梅岗城故事 To Kill a Mockingbird
梅岗镇 Maycomb
梅岗蒂克 Megantic
梅岗城的故事 To Kill a Mockingbird
岗梅根 Roughhaired Holly Root
岗梅 RADIX ILICIS ASPRELLAE ; HERBA LOBELIAE CHINENSIS
复方岗梅合剂 Compound Roughhaired Holly Mixture
岗梅根粉末 Ilex asprella Champ. Ex Benth
罗岗话梅 preserved prune
岗梅根提取物 Ilex asprella Champ. Ex Benth
芬奇在南边梅岗城任职,为人端正沉稳,常常不计报酬地为贫民们伸张公理。
Finch Mockingbird in the south office, his integrity and calm, often gratuitous justice for the poor.
如果说小说第一部分只是影射了种族主义,那么在第二部分,种族的不平等得到了野蛮的渲泄,小城梅岗也从一个尚可原谅的封闭小镇成了一个恶贯满盈、种族主义猖獗的大粪坑。
The racism alluded to in the first part explodes in all its savagery, and the town - which seemed to be guilty only of a forgivable insularity - becomes a cesspit.
斯各特那善解人意的哥哥杰姆也与我的兄长奥凯很相像,我和他形影不离,就像是他的快乐影子,还有主人公所在的美国南方小镇梅岗,也与我那位于尼日利亚东部的家乡尼苏卡很相仿。
Her knowing older brother Jem was very much like my brother Okey, whose happy shadow I was, and her small southern American town, Macomb, was similar to my town, Nsukka in eastern Nigeria.
应用推荐