余光中和张南峰的译文充分利用了汉语的语言优势,巧妙地再现了原文的艺术美。
Yu Guangzhong's and Zhang Nanfeng's translations make good use of the advantages of Chinese language, and ingeniously reproduce the artistic beauty of the Source Language.
伯南克坐在一张相当大的桃花心木桌子后面,引人注目,好像他就要在竖式钢琴上敲奏出一支曲子来一样。
Mr Bernanke sat behind a rather large mahogany desk, looking strikingly as though he were about to bang out a tune on an upright piano.
这些诱饵的四周张网围布,放置在南巴西的一个受保护森林旁的开阔地上。
These lures are surrounded by nets and placed in open fields next to a protected forest in southern Brazil.
应用推荐