这首诗取材于维吉尔的《牧歌》第十首。
曙光号被俘获的时间取决于维斯塔的质量和引力,到目前为止它们只是估计值。
The time of Dawn's capture depended on Vesta's mass and gravity, which only has been estimated until now.
在1957年,毕加索痴迷于维拉斯盖兹的杰作《宫女》,一心想对它进行新的诠释。
In 1957, Picasso became obsessed by reinterpreting Velázquez's masterpiece, Las Meninas.
In that respect, it has a kind of priority over the hells or the underworlds of Homer and Virgil.
在这一点上,它优胜于荷马与维吉尔笔下描绘的,那些地狱或阴间。
Like Homer and like Virgil, Milton intends to soar above the wheeling poles of the visible world and describe the otherwise invisible comings and goings of the gods.
像荷马和维吉尔那样,弥尔顿想屹立于现实世界之上,去描绘无形世界中上帝的来来往往。
So this is Virgil: "When I was fain to sing of kings and battles, the Cynthian god" -that's Phoebus Apollo -- "plucked my ear and warned me."
这就是维吉尔所写的:“我欣然乐意着笔于国王与战争“,“而辛西亚那之神“,即为阿波罗-“在我耳边低声警告我“
应用推荐