英语和汉语的称谓词差别太大了。
English and Chinese are so different in the addressing terms.
亲属称谓词是亲属制度在语言中的反映。
Kinsfolk appellation is the kinsfolk system reflection in language.
亲属称谓词,这些我们每天都在使用的词。
称谓词语是语言交际中不可或缺的组成部分。
白马语是濒危语言,研究白马语亲属称谓词汇有重大意义。
There is great significance of studying the Baima kinship terms.
文章最后考察了白马语亲属称谓词汇与白马文化之间的联系。
Finally this thesis examines the connections between the Baima kinship terms and the Baima culture.
方言调查发现,汉语方言中普遍存在着亲属称谓词的变读现象。
There exists commonly the varying reading of the words to call relatives in dialect.
由于英汉称谓文化的巨大差异,翻译《红楼梦》中的称谓词时更是困难重重。
With the differences between Chinese and English addressing cultures, translating appellations in Hong Lou-Meng may be even harder.
“妈妈”一词在现代汉语方言中有着广泛的内涵,这是方言称谓词张力的体现。
The term "mamma" is richly connotative in the dialects of contemporary Han language (Chinese), which shows the tension of appellation term in dialects.
由于英汉称谓文化的巨大差异,翻译《苔丝》中的称谓词更不是一件容易的事。
With the differences between Chinese and English cultures, translating appellations in Tess may be even harder.
这样就通过不同数量的语义特征的不同组合区分出了各个白马语亲属称谓词汇。
In this way the Baima kinship terms are differentiated with different combinations and different Numbers of semantic features.
汉语称谓词来源和构成形式多种多样,不同的称谓词可以表现不同的态度和感情。
Chinese appellations vary in their origin and formation with different attitudes and feelings they express.
但笔者希望能够通过自己的研究抛砖引玉,可以有更多的人关注亲属称谓词的研究。
The writer only offers a few common remarks by way of introduction to attract others to come up with more valuable material and research on the relative words.
认为同一方言内部可以通过亲属称谓词语音单位的局部变化来区别易混淆的亲属称谓。
The author thinks that in a same dialect, confusing appellation of relatives can be differentiated by the part change of the word's sounding units.
了解英汉亲属标准称谓词的差异是保证跨文化交际不可或缺的基础和语言交际顺利进行的前提。
So from the perspective of the difference between Chinese and English culture, the essay focuses on the difference between Chinese and English kinship addressing words.
广西融水苗族的语言中缺失几个常用的亲属称谓词汇,对一些亲属的称谓与实际亲属关系不一致。
Several common-used kinship terms are not employed by the Miao People in Guangxi Rongshui and some terms don't agree with the kinship.
通过对信阳方言在亲属称谓词等方面所具特点的探讨,说明其与所属的中原官话相比具有独特性。
Based on the exploration of these differences this article points out the unique style of Xinyang dialect in comparison with the Central Plain Standard Language to which it be...
文章选择了“兄”“弟”“姊”“妹”四个称谓词,指出在辞书编纂、汉语史研究和古籍整理方面存在的问题。
The article takes "Xiong", "Di", "Zi", "Mei" as an example to make a comprehensive study on compiling dictionaries, researching Chinese language history and keeping ancient books.
借词是语言接触的必然结果,蒙古语亲属称谓词中的汉语借词反映了蒙、汉两个民族在婚姻家庭层面上的影响特点。
Loanword is the inevitable result of language contact. Mongolian Kinsfolk appellation words of Chinese loanword reflect the characteristics of marriage influence between Mongolian and Han.
岳阳柏祥方言中的亲属称谓词主要有“长辈”、“平辈”、“晚辈”三大类,经考证该方言称谓词有些沿用古代亲属称谓词。
The appellation of the relatives are categorized into "elders", "of the same generation", "younger generation" in the dialect of Boxiang Town.
岳阳柏祥方言中的亲属称谓词主要有“长辈”、“平辈”、“晚辈”三大类,经考证该方言称谓词有些沿用古代亲属称谓词。
The appellation of the relatives are categorized into "elders", "of the same generation", "younger generation" in the dialect of Boxiang Town.
应用推荐