翻译的异化和归化分为两个层面:文化内容和语言形式。
The language forms, content, and remarks and responses of compliments are greatly influenced by their cultures From.
本文认为,异化和归化是翻译文化负载词语的两个重要策略。
Translation is an important device in the cross-cultural communication.
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。
There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。
Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.
在文化因素的处理方面,最常用的两种翻译方法是异化和归化翻译。
When dealing with culture-loaded words, translators often adopt the method of foreignization.
对绍兴黄酒文化的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持本文论点。
A critical analysis of some typical instances of foreignizing and domesticating translations of Shaoxing rice wine culture can support the above argument.
对绍兴黄酒文化的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持本文论点。
A critical analysis of some typical instances of foreignizing and domesticating translations of Shaoxing rice...
在翻译这些带有浓厚民族文化色彩的熟语时,译者面临着两种选择:异化和归化。
In translating these idioms which are loaded with national culture and local colours, a translator is faced with two choices: foreignization or domestication.
分析语言翻译中的异化和归化问题,指出归化是翻译的必要手段,但过多的归化是对文化的阻隔。
This paper, by analyzing alienation and domestication in translation , holds that the presence of cultural blending makes a growing demand for alienation.
本章通过对中国翻译史的回顾,以大量的实例,分析了异化和归化的优点和缺点,对上述原则做了说明。
The thesis draws this conclusion by reviewing the Chinese translation history with many examples to show the advantages and disadvantages of the two principles.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。
Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
归化和异化作为两种翻译策略,在文化交融中起着重要作用。
Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.
当文化因素纳入翻译研究之中,归化和异化之争也随之发生。
When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.
总的说来,在处理翻译中所涉及的文化因素时,有两种最基本的策略可供选择,那就是:归化和异化。
Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.
为了再现原文的文化讯息,大多数的译者在翻译英语幽默时使用归化和异化的策略。
In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.
姓名的翻译历来有归化法和异化法两种方法。
There are two common approaches used by translators in translation of names of persons, namely, foreignization and domestication.
另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵活地运用归化和异化。
In addition, translators should use domestication and foreignization flexibly so as to achieve as much cultural equivalence as possible.
进而又详细分析争论中暴露出来的定义模糊的现象——归化、异化和意译、直译的混淆;
Meanwhile, it analyzes the confusion of definitions exposed in the debate: the confusion between "domestication vs. foreignization" and "free translation vs. literal translation".
在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。
There are two basic translation strategies: domestication and foreignization.
本文通过研究这两个英译本中对于麻将文化场景的描写和翻译,总结其不同的翻译策略,即异化归化,或者是两者兼具。
This thesis discusses the different translation strategies employed in the two English versions to deal with the Mahjong culture, namely, foreignization or domestication, or both.
本文通过研究这两个英译本中对于麻将文化场景的描写和翻译,总结其不同的翻译策略,即异化归化,或者是两者兼具。
This thesis discusses the different translation strategies employed in the two English versions to deal with the Mahjong culture, namely, foreignization or domestication, or both.
应用推荐