海盐腔的崛起,是民间南戏向文人传奇过渡的重要标志。
The rise of the Haiyan Tune marks an important transition of south-China folk operas to legends of literati.
“南戏”语义最初含有贬义 ,是元人以统治中心自居而对宋代以降戏文的贬称。
The original meaning of Nanxi took on derogatory sense, it was used to call dramas before Song Dynasty scornfully by the gerentocratic Yuan people;
正字戏是古老南戏的变体,为戏曲声腔的流变和地方文化对戏曲的影响等研究提供有力的证据。
The Zhengzi Opera is a variation of the ancient southern branch of opera, providing a solid evidence for researching the influence of evolution of opera tones and local culture on opera.
松阳高腔是继承南戏的传统、吸收并融化了当地的民间音乐并揉合了道教音乐而逐渐衍变为戏曲音乐的。
It has evolved gradually into the opera music by inheriting the tradition of the southern opera, absorbing the local folk music, and mixing itself with the Taoist music.
然而,在被誉为“宋元南戏活化石”的福建古老剧种莆仙戏中,却完整地保留了一批佚失已久的南戏剧目。
But some plays remain intact in Puxian Opera, a ancient genre of drama in Fujian. Thus it is called the living fossil of the Southern Opera in the Song and Yuan Dynasties.
他把自己的戏叫作“传奇”,并试图吸取南戏的精神:在形式、时空背景、人物设置、情节构造、意境以及语言等方面继承南戏。
On the form, the background, the character arrangement, the structure of plots and language, the legendary drama inherits Nan Xi.
本演出乃重现宋元南戏遗响「梨园戏」之小梨园,以传统南乐典雅古朴的「唱腔」与七子戏柔美细腻的「科步」为该团演出之特色。
This performance reappears the small operatic circle of the sound of the operatic circle opera left by Song and Yuan Dynasties.
10月31日下午4时,第4届重庆火锅美食节在南滨路开幕。作为该美食节的重头戏,重庆万人火锅宴同时开锅。
The 4th Chongqing hot pot Festival kicked off at 4 PM Saturday at Nanbin Road in Chongqing, featuring the hot pot banquet with a total of 1100 tables that can accommodate about 11000 diners.
南希是那出戏的主角,她扮演的那个困窘的母亲给人印象非常深刻。
Nancy was the star of the show; she simulated the bewildered mother very effectively.
南希是那出戏的主角,她扮演的那个困窘的母亲给人印象非常深刻。
Nancy was the star of the show; she simulated the bewildered mother very effectively.
应用推荐