中文译名是“超人新冒险:路易丝和克拉克”
如果你毒害环境,环境总有一天也会毒害你。(中文译名不详)。
If you poison the environment, the environment will poison you. (Tony Follari).
现在是一些大品牌的中文译名,它们都在中国广泛使用并引起了大众共鸣。
Here are some examples of big brands who chose Chinese names that have resonated with the public. Some are phonetically similar to their English names, while others are completely changed.
中文译名之所以发生分歧,是因为客观资料的限制和苏联史学译作的影响。
The reason for the variance of Chinese translation is due to limit of sources and influence from translated historical works of Soviet Union.
第四条外国保险机构名称的中文译名须与该机构外文名称具有关联性,且不致引起市场混淆。
Article 4 the Chinese name of a foreign insurance institution must be relevant to its foreign name, and shall not cause any confusion in the market.
本文分析了目前我国文学术语中文译名的翻译中所存的在的问题,并就其规范化提出了一些建议。
This paper analyzes the problems in the Chinese translation of literary terms, and brings forward some Suggestions about its standardization.
外国保险机构名称的中文译名应当在汉语发音或者含义方面与该机构外文名称保持一致,并如实反映其业务性质。
The Chinese name of a foreign insurance institution shall be consistent with its foreign name in Chinese Pinyin or meaning, and shall truthfully reflect the nature of its business.
您写的一本书现在已经成为媒体的焦点,书名,暂无中文译名,书名小标题,这本书主要关于911后的美国。
You have written a book, heart of the press, THE IDEA THAT IS AMERICA Keeping Faith with Our Values in a Dangerous World The book is about post-911 America.
中国的法律法规允许企业使用外国人名(及这些人名的中文译名)作为商标,不过,过去也曾引发了许多跨国纠纷。
Chinese laws and regulations mean businesses are allowed to use foreign names (and their spellings in Chinese characters) as trademarks, but this has caused international problems in the past.
“加固……为了更安全的生活环境”,由商业和家居建筑安全研究所(the Institutefor Business and Home Safety,译者没有查到此机构的中文译名)负责的一个项目详细地说明了建筑技术能够帮助房屋更好地抵抗灾害。
"Fortified... For safer living," a program of the Institute for Business and home Safety, specifies building techniques that can help homes better withstand disaster.
上个月底,一位来自贝尔法斯特(北爱尔兰首府,最大海港,译者注)皇后大学的天文学家的研究表明,在柯伊伯带中最大而奇怪的天体,守护石星(Haumea,小行星136108,这颗小行星并没有官方的中文译名,这个译名是我参考其他用法拟的,不当之处请指正。 译者注)的表面存在着红点。
Late last month, an astronomer from Queen’s University in Belfast reported the existence of a red spot on the surface of Haumea, one of the largest and weirdest objects in the Kuiper Belt.
本文介绍了武汉大学图书馆整理中文图书个人名称规范工作方面的情况 ,主要包括普通汉语名称以及外国人中译名称。
The text introduces Wuhan University Library how to coordinate the personal name authority of Chinese books, including the common Chinese name and the Chinese name of the foreigner.
本文介绍了武汉大学图书馆整理中文图书个人名称规范工作方面的情况 ,主要包括普通汉语名称以及外国人中译名称。
The text introduces Wuhan University Library how to coordinate the personal name authority of Chinese books, including the common Chinese name and the Chinese name of the foreigner.
应用推荐