传统的翻译理论把系统构想成一个“共时”的关系网,而忽略其“历时”的因素。
The traditional translation theories conceive of the system as a synchronic net of relation but neglect its diachronic factors.
本文从历时和共时的角度分析研究英汉并列、主从关系连接词的语法化特征和语法化理据。
This paper tries, from the perspective of diachrony and synchrony, to analyze the grammaticalization features and cognitive motivations.
本文从语言学角度考察北京地名的共时特点、历时演变及其与北京地域文化的关系。
This thesis analyses the synchronic and diachronic features of Peiking place names in a linguistic perspective, as well as the relationship between Peiking place names and regional culture.
本文从语言学角度考察北京地名的共时特点、历时演变及其与北京地域文化的关系。
This thesis analyses the synchronic and diachronic features of Peiking place names in a linguistic perspective, as well as the relationship between Peiking place names and regional culture.
应用推荐