我们走向老师的办公室,这一次,他对我说了很多。
We walked towards the teachers' office and this time, he talked a lot to me.
我发觉他对我说慌,因此决定同他断绝关系。
I've found he lied to me, so I've decided to have done with him.
健忘,他对我说,已经成了他的另一个麻烦。
Forgetting, he tells me, is rapidly becoming one of his problems.
他对我说,要去量耶路撒冷,看有多宽多长。
And he said unto me, to measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
他对我说外婆昨天累着了,今天要多睡一会儿。
He told me Grandma had tired herself out yesterday and was going to rest in bed a little longer.
他对我说,这朝南的屋子是为看守殿宇的祭司。
And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
他对我说,“那时,我才知道他是真的爱我。”
And he — she said to me, "That's when I knew he really loved me."
他对我说,人子阿,你要挖墙。我一挖墙,见有一门。
Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
几年之后,他对我说:“我一听就被它深深地迷住了。”
他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说,这是至圣所。
So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
沉默了许久,他对我说,“你刚才是不是叫我贝壳来着?”
There was this long silence and then he said, 'Did you just call me a shellfish?'
他对我说,如今最重要的事情莫过于让女儿接受适当的教育。
He told me the most important thing for him now was to make sure she received a proper education.
米甲回答说:“他对我说:‘你放我走,不然我要杀你。’”
Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?'"
然后他对我说:如果我们用这东西来酿酒的话,会不会很有趣?
And then he said, 'Wouldn't it be interesting if we could make beer with it?'
“我们绞尽脑汁想分析出儿子这样对待我们的原因,”他对我说。
“We have racked our brains trying to figure why our son treats us this way, ” he told me.
“他是一个谦逊的、善解人意的人,而且他对我很好,”他对我说。
"He was a humble and understanding man, and he treated me well," she told me.
说着塞缪尔开始准备晚餐,随后他对我说,我可以和他们一块用餐。
Samuel said as he went and prepared a meal, and then he said I could sit on the table with them.
他对我说这个家得靠我,无论是我姐还是他自己都阻止不了母亲发疯。
The family was counting on me, he said. Neither he nor my sister could keep my mother from going mad.
“我投了内贾德的票,如果再进行一次选举,我还投他。”他对我说。
"I voted for Ahmadinejad, and I'd vote for him again if they hold another election," he told me.
有一次他对我说:“孩子没有选择他的父母,他们甚至没有选择要出生。”
"Children don't choose their parents," he once said to me. "They don't even choose to be born."
车停住后,他对我说:“先生,你一定把这半克朗当作一个便士给我了!”
As the cab stopped he said: "You must have mistaken a half-crown piece for a penny, Sir!"
我会想起他,以及他的那身打扮,还有他对我说的话,然后我就会高兴起来。
I think of him, how he was dressed, what he said to me, and I am happy.
于是在冷藏室的走廊上,在我们的填充手套和盒刀旁边,他对我说了一番话。
There in the freezer aisle, in our padded gloves and box knives he gave me a little lecture.
他对我说,人子阿,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗。
Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the Chambers of his imagery?
他对我说:“蚯蚓不能死。”我能听到他的感情,不用说我也知道还有谁不能死。
"Worms mustn't die," he told me, with deep feeling - not needing to spell out who else mustn't die.
他对我说:“蚯蚓不能死。”我能听到他的感情,不用说我也知道还有谁不能死。
"Worms mustn't die," he told me, with deep feeling - not needing to spell out who else mustn't die.
应用推荐