“你是谁呢?”沙斯塔问道。
"I - I don't know," stammered Shasta.
“我——我不知道。”沙斯塔结结巴巴地说道。
Shasta strolled over to it and patted its neck.
沙斯塔踅过去,拍拍马儿的颈子。
"Won't it be stealing to use the money?" asked Shasta.
“花掉这笔钱,岂不是偷窃行为吗?”沙斯塔问。
"Then I'd better run away," said Shasta, turning very pale.
“那么我还是逃跑的好。”沙斯塔说道,脸色都急得煞白了。
Shasta noticed that he was trembling and sweating all over.
沙斯塔注意到他自己浑身发抖,全身都在冒冷汗。
"You ought to have one too, Shasta," he snorted. "It's most refreshing."
“你应该也来打个滚儿,沙斯塔,”它喷着鼻息,“这是最最振作精神的了。”
"Trumpets!" said all the Dwarfs, as they and Shasta all came running out.
“喇叭声!”小矮人们一齐说道,这时他们和沙斯塔都跑出门外去了。
Shasta laid his head down again on the pillows and soon he was alone in the room.
沙斯塔把脑袋重新搁在枕头上,不久就剩下他一个人在房间里了。
Shasta had had no notion of what a great city would be like and it frightened him.
沙斯塔对大城市的风光毫无概念,眼前的光景叫他吓了一跳。
Once through the arch, Shasta found himself in a courtyard which was also a garden.
踏进拱门,沙斯塔发觉自己进了一个院子,那也是个花园。
As for Aravis, Shasta did not even dare to look at her for fear of drawing attention.
至于阿拉维斯,沙斯塔甚至看也不敢看她,因为他怕引起注意。
Shasta had not realized how cold and wet the inside of a cloud would be; nor how dark.
沙斯塔不曾认识到处在云雾之中竟会这么寒冷、这么潮湿,也不知道竟会那么黑暗。
"We must see Shasta first and say good-bye to him - and - and apologize, " said Aravis.
“我必须首先看到沙斯塔,跟他告别——而且——而且向他道歉。”阿拉维斯说。
Revered Shasta, it is the eyes that see and the mind that knows, the mind does not see.
尊敬的先生,是眼睛看见,是心知道,不是心看见。
But Bree did not want to talk about the wars as often as Shasta wanted to hear about them.
但布里不肯像沙斯塔希望的那样时常讲起打仗的事。
He was in fact a Faun, which is a creature Shasta had never seen a picture of or even heard of.
事实上他是个羊怪,沙斯塔从未见过这样一个家伙的画像,甚至听也没听人讲起过。
One day there came from the South a stranger who was unlike any man that Shasta had seen before.
有一天,从南方来了一个陌生人,他跟沙斯塔以前见过的任何人都截然不同。
Shasta gave up looking back at it, for it only gave him the feeling that they were not moving at all.
沙斯塔不再回头望,因为遥望之际,给了他压根儿滞留原地未动的感觉。
There are also others deep inside mountains such as Mt. Shasta, which is where our activities are noted.
还有其他的飞船在深山之中,比如“雪士达圣山”,那里是我们“闻名”的活动之地。
"It sounds like another horse - between us and the wood," said Shasta after he had listened for about a minute.
“那像是另一匹马儿的声音——就在咱们和那树林之间。”沙斯塔静听了一会儿后说道。
With a great cloppitty-clop the column began to move, and Shasta breathed again. They had taken the other road.
蹄声嘚嘚复嘚嘚,骑兵纵队开始移动了,沙斯塔缓过一口气来。他们走上了另一条大路。
IT was nearly noon on the following day when Shasta was wakened by something warm and soft moving over his face.
第二天靠近中午时分,沙斯塔被他脸蛋上方移动着的某种温暖而柔软的东西弄醒了。
Shasta thought that beyond the hill there must be some delightful secret which his father wished to hide from him.
沙斯塔认为:小山外必定有些令人愉快的秘密,他的爸爸却希望瞒过他,不让他知道。
The sound of the cavalry grew rapidly nearer and in a minute or two Shasta realized that they were at the crossroads.
骑兵的声音迅速地愈来愈近,一两分钟之内沙斯塔便觉察到他们已经在岔路口了。
The Thing (unless it was a Person) went on beside him so very quietly that Shasta began to hope he had only imagined it.
那个庞然大物(除非它是个人)继续在他身边走着,可是十分文静,因而沙斯塔开始希望这只不过是他的幻觉罢了。
And through the arched gateways of many a palace Shasta caught sight of green branches, cool fountains, and smooth lawns.
穿过许多王宫的拱形大门,沙斯塔看见苍翠的树枝、清凉的泉水和柔软的草坪。
Before Shasta had time even to guess what it was there was a great splash and he found his mouth half full of salt water.
沙斯塔还来不及想是什么,哗啦啦一阵子泼将过来,他发觉半个嘴巴里都是咸水了。
Shasta was no longer afraid that the voice belonged to something that would eat him, nor that it was the voice of a ghost.
沙斯塔不再害怕这声音来自要吞吃他的大虫了,不再害怕这是鬼魂的声音了。
Aravis looked round, and there, right enough, was Shasta who had come out of hiding the moment he saw the groom going away.
阿拉维斯向周围打量,一点不错,沙斯塔看见侍从走了,便立刻从他躲藏的地方走了出来。
应用推荐