Prince Andrey turned away and began walking up and down the room.
安德烈公爵把脸转过来,开始在房里踱来踱去。
Prince Andrey and the battalion were within twenty paces of the cannons.
安德烈公爵带领一营人走到了离大炮二十步远的地方。
Prince Andrey ran to the door; the scream ceased; he heard the cry of a baby.
安德烈公爵向门前跑去,叫喊声停息了,可以听见婴孩的啼声。
Prince Andrey leaned his elbow on the window, and his eyes rested on that sky.
安德烈公爵用臂肘支撑着窗台,他的目光盯住天空。
And that peculiarity of Speransky's mind was what attracted Prince Andrey most.
正是斯佩兰斯基这种特殊的思维方式最能引起安德烈公爵的注意。
Prince Andrey got up and went on tiptoe to the crib with the glass in his hand.
安德烈公爵站起来,拿着高脚杯,踮起脚尖走到小床前。
Prince Andrey did not think it proper to write to Kuragin to challenge him to a duel.
安德烈公爵认为写信给库拉金要求决斗一事是不适宜的。
Prince Andrey turned his horse and galloped back to Grunte to look for Prince Bagration.
安德烈公爵拨马回头,前往格伦特寻觅巴格拉季翁公爵。
Scarcely waiting to remove his hat, he ran fussily up to prince andrey, and at once began talking.
他一摘下宽边帽子,就顾虑重重地跑去拜访安烈公爵,马上打开话匣子。
A woman ran out of the bedroom with a frightened face, and was disconcerted on seeing Prince Andrey.
有一个女人看见安德烈公爵后,面带惶恐的神情,困惑不安地从她房里走出来。
Prince Andrey observed that some education in jurisprudence was necessary for such work, and that he had none.
安德烈公爵说,干这项工作要受过法律教育,而他都没有这样的教育水准。
Prince Andrey remembered everything, and a passionate pity and love for that suffering man filled his happy heart.
安德烈公爵想起了一切,于是对那个人强烈的怜悯和挚爱之情充满了他那幸福的心。
Prince Andrey was standing before her saying something to her with an expression of guarded tenderness on his face.
安德烈公爵现出关怀备至的、温柔的表情站在她面前,对她说着什么话。
And all at once a new, unexpected memory from that childlike world of purity and love rose up before Prince Andrey.
突然,在安德烈公爵的想象中,从纯洁可爱的童年世界中浮现出另一种新的意外的回忆。
"I still don't understand what you are afraid of," Prince Andrey said deliberately, not taking his eyes off his wife.
“我还是不明白,你害怕什么。”安德烈公爵目不转睛地看着妻子,慢条斯理地说道。
Skimming through the despatch, he laid it on the table and glanced at Prince Andrey, visibly meditating on something.
他走马观花地看了一下电文,把它放在桌上,望了望安德烈公爵,看来他在考虑什么事情。
The servants were standing round the table. But Prince Andrey was not there, and the same old life was still going on.
仆人们都站在桌子周围,可是安德烈公爵没有来,生活又跟以前一样了。
Prince Andrey, like all the men standing round the speaker, gazed at him with bright eyes, and felt a sense of comfort.
安德烈公爵也像讲话者周围的人一样,用闪光的眼睛望着他,感到了欣慰。
It was only now on his visit to Bleak Hills that Pierre appreciated fully all the charm of his friendship with Prince Andrey.
目前皮埃尔到了童山才赏识他和安德烈公爵的友谊的全部魅力和作用。
Pierre promised to do as she desired him, only then grasping the danger menacing the old count, and Nikolay, and Prince Andrey.
皮埃尔在目前才了解到这件事对老伯爵、尼古拉和安德烈公爵都有危险,他于是答应履行她的意愿。
"There is nothing that I am... petitioning for, your excellency," Prince Andrey pronounced softly. Araktcheev's eyes turned to him.
“大人,我什么都不……请求。”安德烈公爵低声地说。阿拉克切耶夫向他转过脸来。
The council of war was only just over when Prince Andrey, accompanied by Boris, went into the palace in search of Prince Dolgorukov.
安德烈公爵在鲍里斯陪伴下来到皇宫寻找多尔戈鲁科夫公爵的时候,军事会议刚刚结束了。
Prince Andrey, on the contrary, taking no part in the war, and secretly regretting his inaction, saw in it nothing but what was bad.
安德烈公爵却相反,他没有参战,在他隐秘的灵魂深处,为他所看见的不良景象而感到遗憾。
All the family, which Prince Andrey had once criticised so severely, now seemed to him to consist of excellent, simple, kindly people.
安德烈公爵从前严厉地指责这家人,现在他仿佛觉得他们都是优秀的、纯朴的善良的人。
THERE WAS NO formal betrothal and no announcement was made of the engagement of Bolkonsky and Natasha; Prince Andrey insisted upon that.
没有举行订婚礼,博尔孔斯基和娜塔莎订婚的事亦未向任何人宣布,安德烈公爵坚持这样做。
Pierre rolled his whole person over so that the sofa creaked , turned his eager face to prince andrey , smiled and waved his hand to him.
沙发给弄得轧轧作响,他把神彩奕奕的脸孔转向安德烈公爵,露出一阵微笑,又把手挥动一下。
In the room were a couple of armchairs, a child's crib, a table and a child's table and a little chair, on which Prince Andrey was sitting.
房间里摆着一张儿童床、两只箱笼、两把安乐椅、桌子、儿童茶几,还有一把安德烈公爵正坐着的小椅子。
"Forgive me, if I'm troubling you..." Pierre saw that Prince Andrey was going to speak of Natasha, and his broad face showed sympathy and pity.
“如果我麻烦你,请原谅我……”皮埃尔明了,安德烈公爵想谈论娜塔莎,他那宽阔的脸上流露着同情和惋惜的神态。
But though externally all was exactly as of old, the inner relations of all the persons concerned had changed since Prince Andrey had seen them last.
表面上的一切虽然像过去一样,但是自从安德烈公爵离开此地后,这些人的内部关系发生了变化。
But though externally all was exactly as of old, the inner relations of all the persons concerned had changed since Prince Andrey had seen them last.
表面上的一切虽然像过去一样,但是自从安德烈公爵离开此地后,这些人的内部关系发生了变化。
应用推荐