雷伯恩:你知道,我不能记得。
雷伯恩:很高兴见到你。
我是保罗·雷伯恩。
RAEBURN: Well, I think the - I see your point.
雷伯恩:嗯,我认为-我明白你的意思。
RAEBURN: I know when the space shuttle blew up.
雷伯恩:我还记得当航天飞机爆炸时的事情。 我知道。
RAEBURN: How do you tell those things from bones?
雷伯恩:你怎么从骨头里知道这些东西?
Raeburn smiled gently, though he seemed unconvinced.
雷伯恩轻轻笑了,虽然他看上去一点也不相信。
RAEBURN: That's what we always try to get you to do.
雷伯恩:这就是我们总是试图让你做的。
RAEBURN:... in despair of such a thing ever happening.
雷伯恩:发生这样的事情太让我绝望了。
RAEBURN: Now, is this normally done in the context of some sort of police investigation?
雷伯恩:现在,在警方的调查中,做这种事情是个常规的做法吗?
RAEBURN: Yeah, give us the - what's the - the brand name, I think, is easier to remember.
雷伯恩:是啊,什么品牌名称?给个比较容易记住的。
What Dr. Raeburn would never understand was that pretending was what had got me this far.
雷伯恩教授不明白的是我是凭着伪装才能够过到如今的。
"Though I was sure Dr. Raeburn knew that I was making this part up, I continued." We made out on his sofa.
虽然我确信雷伯恩教授知道我在胡编,我还是接着说:“我们在他家沙发上亲热了。”
Though I was sure Dr. Raeburn knew that I was making this part up, I continued. "We made out on his sofa."
虽然我确信雷伯恩教授知道我在胡编,我还是接着说:“我们在他家沙发上亲热了。”
RAEBURN: Now you've had a pretty good track record with this - all kinds of different agencies you've work with.
雷伯恩:现在你已经有了一个非常良好的记录-于是各种不同的执法机构都来找你一起工作。
RAEBURN: Now, did was that decision made in the '70s because people hadn't realized what they were getting into?
雷伯恩:这是个70年代作出的决定,是不是那时候人们并没有意识到,他们以后会有什么样的麻烦?
RAEBURN: Now, Mary Manhein, how does anthropology - how does the science of anthropology contribute to this kind of work?
雷伯恩:现在,玛丽-曼海因,人类学是如何促进这方面的工作的?
RAEBURN: they would come, they would call on LSU and they would say, is that lady there, you know, that lady that fools with those bones?
曼海因教授:他们一有事要来找我,就打电话给路易斯安那州立大学,他们会说,你知道那位白骨夫人在那里吗?
RAEBURN: they would come, they would call on LSU and they would say, is that lady there, you know, that lady that fools with those bones?
就打电话给路易斯安那州立大学,他们会说,你知道那位白骨夫人在那里吗?
Raeburn Wynd was steep and led to a series of mews conversions above garages which would once have housed the monarch's carriages and horses.
雷伯恩·温德很陡,车库上方有很多改建的马厩,那里曾经安置着君主的马车和马匹。
Raeburn said, not sage or professional but a little shocked by the discovery, as if I'd been trying to hide a pack of his cigarettes behind my back.
雷伯恩教授说,不是那种圣人般或是职业的断言,他自己对自己的发现有不小的吃惊,似乎我藏了一包他的烟在我身后。
RAEBURN: So we want to talk about these drawings, which we've all seen on TV and, I don't know, in the post office and all over the place all our lives.
雷伯恩:我们要谈谈这些画,我们都在电视上看到过,而且,可能张贴在邮局和所有公共场所。
By the time the middle-aged couple arrived at the foot of Raeburn Wynd, she was kneeling on the ground, hands over her face, shoulders heaving with sobs.
等到那对中年夫妇赶到雷伯恩温德脚下的时候,只见那姑娘跪倒在地,以手掩面,抽泣不已。
RAEBURN: Yeah, and I was going to ask you about that, because that was one of those interesting things that didn't seem to work but then did in a funny kind of way.
雷伯恩:是的,我正要问你,因为这是个有趣的事情,一开始似乎不怎么好使,但然后以一种很有趣的方式又好使了。
RAEBURN: now, these issues have come up before in other kinds of contexts, but what you're telling us now is that personalized medicine is going to make this even worse.
雷伯恩:现在,这些问题已经成为最受关注的问题。但是,现在你告诉我们,个性化药物将会使事情变得更糟糕。
RAEBURN: Well, just to muddy the waters even further, we were - as you might imagine, this was subject of a lot of discussion around the office this week, this morning as well.
雷伯恩:嗯,让事情再进一步复杂化的是,正如你可能想象的,在这个星期里,我们就这个问题,进行了很多讨论,这也是今天上午的主题。
RAEBURN: Well, just to muddy the waters even further, we were - as you might imagine, this was subject of a lot of discussion around the office this week, this morning as well.
雷伯恩:嗯,让事情再进一步复杂化的是,正如你可能想象的,在这个星期里,我们就这个问题,进行了很多讨论,这也是今天上午的主题。
应用推荐