本文对于口译教学和口译实践具有较高的参考价值。
This thesis also sheds some light on simultaneous interpretation teaching and practice.
黄忠廉的变译研究主要来源于情报翻译和他的口译实践。
Huang has been focusing his studies of variation translation mainly on intelligence and oral translations from theory and practice.
将这两个原则应用于口译实践,能够有效促进交际双方的成功合作。
The application of the two principles into interpreting can effectively promote the successful cooperation between the two parties of communication.
合作原则作为一项日常交流中应该遵循的原则,必然也可以指导口译实践。
The Cooperative principle, as a principle for people to abide by in daily communication, should also guide interpreting.
认知记忆是口译认知加工的一个重要影响因素,对口译实践效果有重大影响。
As a key element affecting interpreting processing, cognitive memory plays a major role in the interpreter's performance.
本文从口译实践中信息传递变化入手,探讨翻译变体在口译中常见的运用形式。
Based on the discussion of the change during information transmission, the common translation variation used in interpretation is discussed.
对口译学习者而言,了解基本的口译理论是学习者参与口译实践不可或缺的知识。
For interpretation learners, it is indispensable to understand interpreting theory before they are involved in interpreting practice.
本文探讨了顺句驱动的必要性、作用、具体运用等,并通过实例说明了它在口译实践中的应用效果。
This paper discusses the necessity, the sentence drive function, the specific application, and through the examples in interpreting it in the practice of the application effect.
口译实践的特点决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程,以保证交际的顺利进行。
The nature of interpretation requires an interpreter to complete the decoding and encoding processes in a fairly short time to ensure smooth communication.
以往对口译的研究多从词汇、语法等语言学角度出发,而从实践层面上的讨论相对较少。
However, most studies of interpreting are from the perspective of linguistic knowledge, such as vocabulary and grammar, studies on the practical level are more or less fewer.
结合教学实践具体探讨了口译教学中的记忆技巧、笔记技巧、公众演说技巧和释义技巧的训练问题。
Based on the teaching practice, the paper makes a substantial exploration on the training of the main interpreting skills as memory training, not-taking skill, public-speaking skill and paraphrasing.
英语口译教学必须加强实践性,强调口译技能技巧训练,传统的语言实验室已经很难达到这些要求。
Teaching practice and technique and skill must be stressed in English interpretation teaching. It is difficult for traditional language laboratory to achieve these requests.
口译研究的最终目的是为了指导实践。
The ultimate goal of interpreting research is to guide the practice.
口译课作为实践性极强的一门课程,历来颇受学生的欢迎和重视。
Interpretation class as a highly practical course, has always been popular and attention by students.
口译员在具体实践中可参考文中的策略,以取得较好的口译效果。
The interpreters may take the strategies as a reference in the interpreting practice so as to achieve good interpretive effects.
中国医疗口译的职业化,可以从美国的实践经验中得到借鉴。
It is suggested that China learn from the American experience in professionalizing medical interpretation.
科技口译的相关特征更为明显,采用这种策略更易为目的语接受,实践也证明了这一点。
Technical interpretation is even more so in the sense that technical readership much prefer this strategy.
以往对商务口译的研究多从词汇,技巧角度出发,从实践层面上讨论应对方法。
The previous research on business interpretation was, more often than not, conducted from lexical teaching and skill coaching perspective.
此外,口译需要客观实践,研究口译就须在实践中寻求方法。
In addition, considering that interpretation requires objective practice, the author makes a case study on accents to find out factors of the negative transfer by analyzing statistics.
实践上,本研究对口译语言的观察和态度对口译评价方式也具有一定的参考价值。
Practically, the perspective of looking at the interpreted language taken in this study sheds some light on the assessment of the learners'language production in the interpreting.
实践上,本研究对口译语言的观察和态度对口译评价方式也具有一定的参考价值。
Practically, the perspective of looking at the interpreted language taken in this study sheds some light on the assessment of the learners'language production in the interpreting.
应用推荐