• For this purpose, WHO USES a standard licensing agreement, adaptable to specific circumstances, that permits translation and publishing of WHO texts, while at the same time setting certain conditions.

    为此目的,世界卫生组织采用适应特定情况标准许可协议允许翻译出版世界卫生组织文本同时确定某些条件

    youdao

  • As we know, the purpose of translation, the type of texts, the intention of the author and the readership all determine the choice of translation strategies.

    正如我们所知,不同翻译目的文本类型作者意图以及读者对象都会决定翻译策略选择

    youdao

  • The translation of cultural codes is, in nature, the absorption and transformation of cultural meanings between texts.

    文化意象翻译实质体现文本文化意蕴吸收转化

    youdao

  • Stalling from the external research of texts, the thesis at first discusses the necessity of external research in the study of translation.

    本文首先文本外部研究入手,探讨外部研究翻译研究中的必要性

    youdao

  • The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.

    翻译研究开辟描述性、面向译系统的途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。

    youdao

  • The choice of source texts and translation strategies reflects the relationship between discourse and power to a great extent, and constructs power as well.

    翻译权力携手共存,翻译文本选择翻译策略的选定很大程度上是权力话语反映同时又是对权力的构建

    youdao

  • The stylistic forms and literary structure of classical Chinese texts determine the speciality of their translation.

    文言文本身风格形式文学结构决定翻译特殊性

    youdao

  • The translation of business texts must be concise, correct and clear.

    商务文本翻译讲求简洁性、准确性、措辞严谨、使用术语规范。

    youdao

  • Literary translation is a complicated process, which cannot be revealed by the traditional approach of linguistic comparison between the two texts.

    文学翻译复杂过程从语言层面上对比两个文本的传统做法不能揭示这一复杂过程。

    youdao

  • In all, the preservation and removal of certain elements of the original texts are all in line with Pound's translation brief.

    总之文本成分保留省略为了实现庞德的翻译要求。

    youdao

  • The study of translation is done from the perspective of texts, which can deal with the information reproduction.

    语篇角度上进行翻译研究,就可以在较高层次上处理信息再现的问题。

    youdao

  • Chapter Three and chapter Four of this thesis would discuss respectively the main concepts of culture transmission and culture translation strategies for different texts.

    本文第三第四中将分别阐述与翻译中的文化传递有关的概念和不同文本下的文化传递策略

    youdao

  • The view that underlies this book, then, is of translation as a process, involving the negotiation of meaning between producers and receivers of texts.

    因此本书基本观点翻译一个过程其中包含文章作者读者意义上的沟通

    youdao

  • Through translation, the postcolonial writers incorporated the elements of the indigenous language and culture into the postcolonial literary texts.

    通过本土语言文化翻译进入殖民文学文本,后殖民杂糅写作起着重写后殖民文化身份作用。

    youdao

  • The criterion of translation has a dynamic feature. Accordingly, the translators' attitudes towards the diversities of language and culture in source texts and strategies of translation also change.

    翻译标准,即“信”、“忠实”、“对等概念具有动态特征因而译者原文差异性所取的态度翻译策略随之改变

    youdao

  • This article focuses on demonstrating the theoretical feasibility of the translation of these texts.

    文本主要此类文章翻译给出理论上可行性论证

    youdao

  • This thesis, based on the functional linguistics theory, discusses the translation criterion for different types of texts.

    功能语言学的功能语言观观照,探讨不同文体类型文本翻译标准

    youdao

  • The booming of tourism in China calls for extensive research on the translation of tourist texts in general, and landscape descriptions in particular.

    旅游业中国兴起需要各种旅游文本翻译,尤其是风景描写的翻译进行深入研究

    youdao

  • For the successful access of the translation to the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures in which way the translation norms are revealed.

    翻译过程译者使译作成功进入目的语文化,就要在两种语言文化篇章传统之间进行取舍,翻译规范便由此显现出来

    youdao

  • The translation of cultural images is, in nature, the absorption and transformation of cultural meanings between texts.

    文化意象翻译实质体现文本文化意蕴吸收转化

    youdao

  • Establishing and perfecting a systematic and rational framework for literary translation criticism is a guarantee to evaluate the social values and culture value of literary target texts.

    建立完善系统合理文学翻译批评体系评定文学译作社会价值文化价值保证

    youdao

  • Both the source decisive in achieving optimal relevance of translation texts as well as the choice of cultural translation tactics.

    充分考虑原文作者意图和译文读者认知语境是使译文具有最佳关联性文化翻译策略选择决定性因素。

    youdao

  • There is a hot debate among critics on whether the functionalist translation theory is appropriate to the translation of literary texts or not.

    功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题批评界引起很大争议

    youdao

  • Since translation is a process realized on texts, but not on words or phrases, the final product of translation should also have its textual cohesion and semantic coherence.

    翻译语篇并非基础上实现的,因此最终的翻译作品必须具备这两大基本特征。

    youdao

  • Through case studies of some famous dramatic texts by different translators, the present paper draws the conclusion that translation is a human process in which the translator is dominant.

    文章的第三部分通过一些不同译者著名剧本片段翻译的比较,得出以下结论

    youdao

  • It is the intralingual translation that connects the two phases and makes interlingual translation possible in the process of making source texts and translated texts accordant to each other.

    翻译通过内翻译使两种语言相互协调、相互对话过程非单纯地语言机械对应。

    youdao

  • It is the intralingual translation that connects the two phases and makes interlingual translation possible in the process of making source texts and translated texts accordant to each other.

    翻译通过内翻译使两种语言相互协调、相互对话过程非单纯地语言机械对应。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定