Traditional XML source translation.
传统的xml源翻译。
Like any other translation it should convey the meaning and the music of the source language.
像其他翻译一样,它应该传达源语言的意义和韵味。
While most of these errors will show up in the source language, others are introduced during translation.
这些错误的大部分会在源语言中显现,其它错误则是在翻译过程中引入的。
If a DITA topic has already been translated, the new translation compares the current DITA source to an existing DITA-based translation memory; so, all old content has an exact match in the memory.
如果DITA主题已经翻译,那么新的翻译会比较当前的dita源文件和已有的基于DITA的翻译存储,这样所有旧的内容就在存储中有精确匹配。
The translation environment is bilingual; source language segments and the segment translations are displayed side by side in a single editor screen.
翻译的环境是双语环境;源语言段和该段的翻译在单独的编辑器屏幕中并排显示。
Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text.
许多人认为翻译是一件轻而易举的事,你只要把源文本的单词变成目标文本相应的单词就完事大吉。
During translation, source and target language play a game of tug of war, creating an unceasing tension that may enrich our work-or not, depending on how well we can handle it.
在从事翻译的过程中,源语言和目标语言常常像是在玩儿“拔河”游戏,生成一种持续的“拉力”,也许会充实我们的工作——也许相反,这取决于我们如何能很好地把握它。
The best way to include DITA without transforming in advance, without worrying about translation, and without generating new source copies is simply to do so with a pointer.
要包含DITA而不用事先转换,不用担心翻译问题,也不会生成新的源文件副本,最好的办法就是使用指针。
Since the NAT router now has the computer's source address and source port saved to the address translation table, it will continue to use that same port number for the duration of the connection.
由于nat路由器现在已经拥有了这台计算机保存在地址转换表中的的源地址和源端口号,它将会在有效期内继续使用同一个端口号进行转换。
Remember there is a gap of time between the moment the original source language files were sent for translation and the time TVT started.
请记住,在发送原始源语言文件进行翻译与开始TVT之间有一段时间间隔。
The most visible task involved in localizing XML documents is the translation of their natural language content from the source language to all of the target languages.
本地化XML文档最直观的任务包括将自然语言内容从源语言翻译成各种目标语言。
In this view, the translator sees the source text and the translation in progress side-by-side.
在这里,译者可以看到原文和进行中的翻译并排呈现。
In the previous code, you start by looking up the com.ibm.lt.LTinterface implementation responsible for translation of a particular source language to your desired target language.
在前面的代码中,首先查找负责把特定源语言翻译到所需目标语言的com .ibm . lt . LTinterface实现。
Before using a translation provided by WebSphere translation Server, it is probably a good business practice to verify that the translation actually parallels the source string.
在使用WebSphereTranslationServer提供的翻译之前,验证翻译是否确实与源字符串匹配或许是个很好的业务实践。
Note that this is also a source of great controversy as the many tricks available lead to a certain brittleness about the translation from the various syntaxes and the resulting RDF abstract model.
请注意,这一点也是引起极大争议的原因,因为有许多可用的技巧使得从各种语法和所生成的RDF 抽象模型的转换具有一定的脆弱性。
The updated translation data are open-source, and so are available for other translators to use as a resource.
更新的翻译数据是开源的,因此其他翻译机可以将它们拿来作为资源。
The source code could be easily adapted to handle other sorts of transformations, such as language translation, company-specific acronyms for inventory codes, and so on.
源代码可被方便地改编,以处理其他类型的转化,如语言翻译、特定于公司的库存编码缩写等。
The other obvious change in the main source document is the addition of some translation-related elements and attributes.
主文档中另一个明显变化是添加了一些与翻译相关的元素和属性。
In this pattern, each data source has its own proprietary semantic meaning, and semantic translation is performed in a point-to-point manner.
在此模式中,每个数据源都有其专有的语义,而且采用点对点的方式进行语义转换。
Only a compiler reads, translation and executed in source program line program.
编译程序只能一次读取、翻译并执行源程序中的一行程序。
However, you will now be shown how to add such a translation service as a feed data source.
但是,后面会演示如何把翻译服务添加为feed数据源。
Our translation layer operates on Actionscript bytecodes, not Actionscript source, so it doesn't operate on an AST.
我们的转换层操纵actionscript字节码,而不是ActionScript源代码,因此它并不会使用AST。
The translation of a source language involves logic thinking.
对源语的翻译过程是一个逻辑思维过程。
Translating by oneself with the help of the source language dictionary is the real translation.
用原文词典,从第一步起就自行翻译,才算是真正的翻译。
That is to say translators are not just passive receptors of the source text, but meaning-providers whose translation products will be interpreted by target readers.
这就从理论上肯定了译者的创造性:译者并非只是文本的被动接受者,而是生成意义供译入语读者阐释的主体。
Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.
第四章论述了关联原则指导下的语用翻译有助于将原语的意义准确、清楚地传达给译语读者。
Cultural misreading, which means the translator's rewriting and manipulating of the source language and culture, indicates his cultural identity and subjectivity in translation.
翻译中的文化误读是译者对原语文化的重写和操纵,集中体现了译者的文化身份和主体性。
The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.
翻译之难,往往在于源语和目的语文化之间的差异。
The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.
翻译之难,往往在于源语和目的语文化之间的差异。
应用推荐