• 'Now then!' said Sikes, holding out his hand.

    “走。”赛克斯着,伸出一只手

    youdao

  • Oliver and Sikes got in without any further ceremony;

    奥立弗赛克斯不再客气,管自上了马车。

    youdao

  • Seated by the window was Nancy, repairing Sikes' old jacket.

    南希坐在窗户旁边,手里缝补着赛克斯的一件外衣。

    youdao

  • It was quite dark when he was awakened by a push from Sikes.

    赛克斯把将的时候,天已经尽了。

    youdao

  • Sikes gave him a large rough cape to button over his shoulders.

    赛克斯给了件粗布斗篷,叫披在肩上扣上扣子

    youdao

  • Bill Sikes was sitting by his fire with his dog when Fagin entered.

    费金进去,比尔·赛克斯坐在火炉旁。

    youdao

  • Sikes alighted, took Oliver by the hand, and they once again walked on.

    两个人跳下车来。赛克斯抓住奥立弗次徒步朝前走去

    youdao

  • Bill sikes is a rough man and thinks nothing of blood when he is angry .

    比尔赛克斯生性残暴,发起脾气来是不管别人流血

    youdao

  • 'Very likely, 'said Bill Sikes, smiling unkindly. 'You'vegot problems, Fagin. '

    可能。”比尔·赛克斯不怀好意笑着,“遇上麻烦了,费金。”

    youdao

  • 'Is he safe? 'asked Sikes. 'Because if he tries any tricks on me, I'll kill him! '

    保险吗?”赛克斯,“他要是耍花招我会杀了的。”

    youdao

  • 'Take this lantern,' said Sikes, looking into the room. 'you see the stairs afore you?'

    拿上盏灯,”赛克斯朝屋子里了望,“看见你面前楼梯没有?”

    youdao

  • The dog wagged his tail, but moved not. Sikes made a running noose and called him again.

    了摇尾巴没有动弹。赛克斯打了个活套,又一次唤它过来。

    youdao

  • Sikes and the man called Toby left the house together, with O liver walking between them.

    赛克斯那个托比的人一起离开了幢房子奥利弗在他们两人中间

    youdao

  • 'I'm afraid, Mr Sikes,' he said, 'the boy may say something which will get us into trouble.

    赛克斯先生,”,“孩子我们带来麻烦的话。”

    youdao

  • 'Where's that?' asked Fagin, bending his head forwards, his eyes staring excitedly at Sikes.

    哪儿?”费金,并把头往前伸了伸,兴奋地赛克斯看。

    youdao

  • Bill Sikes broke open a small window at the back of the house, then shone his light into O liver's face.

    比尔·赛克斯打破房子后面一个窗户然后把手中的灯光射在了奥利弗脸上

    youdao

  • Sikes and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls, and drew on their great-coats;

    赛克斯那位搭档各自黑色脖子下巴裹起来,穿上大衣。

    youdao

  • As Nancy helped him out of bed, Sikes swore and cursed a ther clumsiness. Illness had not improved his temper.

    南希床上起来时,他张口,嫌她笨手笨脚。场大病能使暴躁的脾气有所改变。

    youdao

  • 'Yes, she will, Fagin.' Sikes was right. With a mixture of threats and promises, he soon persuaded Nancy to go.

    是的的,费金。”赛克斯对了威吓许诺很快就说服了南希去做这件事。

    youdao

  • At Sikes' voice she raised her head from her work. 'Not long past seven,' she said. 'How do you feel now, Bill?

    听见赛克斯的喊声,停下手里的活计,抬起:“刚过七点钟,比尔,这会儿感觉怎么样了?”

    youdao

  • Not a word was spoken; for the driver had grown sleepy; and Sikes was in no mood to lead him into conversation.

    路途中谁也不说一句话,车把式不停地打瞌睡,赛克斯也没有心思搭话

    youdao

  • The re was silence for a time, while Fagin thought. Then he made a sign to Sikes to tell Nancy to leave the room.

    费金考虑着,半天没人吱声。然后赛克斯递了一个眼神,暗示他先让南希出去。

    youdao

  • On the evening after the Bumbles' little business meeting, Mr Bill Sikes, waking from a sleep, called out to ask the time.

    班布尔夫妇那次小小的业务洽谈之后晚上,比尔·赛克斯先生觉醒来,大声地着是什么时候了。

    youdao

  • To which Mr. Sikes replied, he was joking; as, if he had been sober, there would have been strong reason to suppose he was.

    赛克斯先生回答说对方开玩笑因为除非是喝醉了,他有的是理由证明自己是在说笑话。

    youdao

  • So Dr Losberne went down to the kitchen to talk to the three servants who had surprised Sikes and Oliver during the robbery.

    因此,罗斯文伯恩医生下面厨房里当晚撞见了赛克斯和奥利弗偷窃的仆人说说这事。

    youdao

  • 'There is nothing based on the facts to indicate his story is not credible,' Mr. Pennings said. Mr. Sikes couldn't be reached for comment.

    潘宁基于事实没有任何证据表明一事件可信。未能联系到赛克斯对此发表评论。

    youdao

  • 'There is nothing based on the facts to indicate his story is not credible,' Mr. Pennings said. Mr. Sikes couldn't be reached for comment.

    潘宁基于事实没有任何证据表明一事件可信。未能联系到赛克斯对此发表评论。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定