Literature translation is different from dictionary translation and science translation.
科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。
This kind of classification will benefit deepening research of science translation and helping to train translators.
这些类型的划分将有助于深化科学翻译的研究和人才培养。
This study focuses mainly on:1) whether it is feasible to investigate popular science translation from socio-semiotic approach;
研究内容包括:第一,社会符号学翻译法是否具有研究科普翻译的可行性,其具体表现如何。
He seriously believes that science translation will result from carrying forward traditional trans - lations studies and probing into logical grammar for translators.
他认为,应该继承中国的传统翻译文化,研究翻译的语法,建立科学翻译学。
Thus, popular science translation can borrow the methods of technical translation and literary translation in order to ensure the accuracy of science and the popularity and interest.
科普翻译应该把科技翻译和文学翻译的方法结合起来,既要体现出科学知识的准确性和严密性,又要体现出通俗性和趣味性,使读者喜闻乐见。
Years ago, a Brazilian publisher entrusted a local college professor with the translation of a science book for the general public.
数年前,一位巴西的出版商曾委托当地某大学教授翻译一本适宜一般公众阅读的科学著作。
He is using the English translation of the German word frohlich from Nietzsche's The Gay Science.
他用的其实是德语“快乐的“一词的英文翻译,而那个词则来自尼采写的“快乐的科学家“这个标题。
Enter machine translation: the science of automatic translation of human language by computers, which offers an affordable and expeditious alternative to human-based language translation.
进入机器翻译阶段:通过计算机进行人类语言自动翻译的科学,它能提供一种负担得起的、快速的翻译选择,从而取代原有以人为基础的语言翻译。
Nickerson also sees a promising future for 3-D cell cultures in facilitating the translation of basic science to the clinical setting.
Nickerson同时也认为三维细胞培养在加快基础科学向临床应用的转化中具有很大的前景。
Chinese translation of Western literature and science has grown in strength since the 1920s and is still very strong and are widely read.
中国早在上世纪20年代就开始大量翻译介绍西方的文学和科学书籍,现在力度更大,翻译作品有着广泛的阅读群体。
Some people refer to translation as science while others take it as art.
有些人称翻译为科学,而另一些人却把它当做艺术。
We should remember that translation is an imperfect science.
要知道,翻译是一门不尽完美的学问。
The English editor you wanted is mainly in charge of the social science books' translation, rewriting and editing.
贵出版社要招聘的这名英语编辑主要负责社科类外语图书的翻译、编写和校对工作。
Furthermore, the accurate translation of them is an academic problem, and a timeless topic discussed together with the progress of science and technology.
科技名词术语的准确翻译更是个学术问题,也是伴随科技进步需要经常研讨的永恒课题。
The science requires the translation to be as accurate as possible.
科学,它要求翻译的尽可能准确。
We should not attempt to make a science out of translating … most successful and creative translators have little or no use of for translation.
我们不应企图把翻译变成一门科学……大多数有成就、有创造力的翻译家很少用得着、或者根本用不着翻译理论。
Translation is a science dealing with differences between languages and an art dealing with how to convert one language into another properly.
翻译是研究语言之间差异的一门科学,是研究如何把一门语言恰当地转换成另一门语言的艺术。
Modern translation theory proves that translation is a science as well as an art.
现代翻译理论提出,翻译既是一门科学,也是一门艺术。
Besides better Chinese and translation skills, one has to grasp the related background knowledge of science and technology in translation.
英汉科技翻译除了语言技巧外,还要把握好相关科技背景知识。
From the general practice of poem translation, it is an art, and the equivalent translation method used by the science school is not suitable for poem translation.
从诗歌翻译的总体实践来看,诗歌翻译属于艺术,科学派的对等译法不适合诗歌翻译。
It has been a long-debated issue whether translation is a science or an art, especially among Chinese scholars who are engaged in the study of the translating of literary works.
长期以来在那些从事文学翻译的中国学者中间存在着一种争论:翻译是科学还是艺术。
As one special type of documents, academic abstracts translation is closely connected with Science and Technology translation.
作为一种特殊的文献形式,摘要翻译与科技翻译息息相关。
Computer translation is an interdisciplinary subject combined with linguistics, computer science and automation technology.
机器翻译是语言学、计算机科学及自动化技术相结合的边缘科学。
The paper employs the relevant theories in the study of science communication to analyze the influence of subject factors on communication of cultural information in translation.
本文拟用传播学中相关理论来分析翻译中主体因素对文化信息传播的影响。
Text linguistics is a new science that originated in the 1960s, but it is not until the 1990s that translation researchers began to apply theories of text to their study.
语篇语言学是二十世纪六十年代兴起的一门新的科学,但是直到九十年代,翻译理论家才将其应用于翻译研究。
Translation, literary translation in particular, is an intercultural communicative activity whose complexity, diversity, and ambiguity can be matched by no other branches of science of the humanities.
翻译,尤其是文学翻译,是一项跨文化交际活动,其复杂性、多义性和模糊性是其它任何一门人文学科所无法比拟的。
This thesis purports to apply the science of communication to the translation of publicity materials to improve the quality, to be specific, readability of translated works of such genre.
本论文旨在将传播学运用到宣传资料的翻译当中以提高译文的质量,具体地说,提高宣传资料译文的可读性。
This thesis purports to apply the science of communication to the translation of publicity materials to improve the quality, to be specific, readability of translated works of such genre.
本论文旨在将传播学运用到宣传资料的翻译当中以提高译文的质量,具体地说,提高宣传资料译文的可读性。
应用推荐