As global markets continue to see-saw on the verge of another recession, central banks across the world face a difficult balancing act of monetary policy.
随着全球市场继续在另一场萧条的边缘摇摆不定,全球各国央行都面临着艰难的货币政策平衡行动。
Consider the three ingredients for recession: a credit crunch, tighter fiscal policy and a dearth of confidence.
衰退的三个要素分别是:信用崩溃、更加紧缩的财政政策,以及信心的死亡。
Once again, much of this debate is over use of macroeconomic policy tools: should one tighten or loosen fiscal policy in a recession?
这场辩论主要又是围绕宏观经济政策工具的应用:在衰退中应该收紧、还是放宽财政政策?
The situation is entirely different from that in 1981, when the Tories tightened fiscal policy successfully in a recession.
目前的情形与1981年截然不同——当时保守党成功地在衰退期间收紧了财政政策。
But it has a far better shot at avoiding both recession and stagnation than today's policy mix.
但是比起如今的混合政策来说,这样的议程会更有成效,它可以防止经济既萧条又停滞的局面。
Another important implication of this distinction between a recession and a depression is that they call for different policy responses.
衰退和萧条的区别还有个重要特点,它们所需要的应对政策有所不同。
The key policy issue today in the aftermath of the "Great Recession" is the exit strategy for monetary and fiscal policy.
如今,在“大衰退”的影响中,关键的政策问题是货币和财政政策的退出战略。
Countercyclical policy primarily consists of raising any type of spending; all is equally valuable in terms of countering a recession.
逆周期政策主要就是增加各类支出;在对付衰退上,各类支出都很重要。
The policy dilemma facing the Fed may not be a choice of recession or no recession. It may be a choice between a mild recession now and a nastier one later.
联储政策上的维谷可能不是衰退或者不衰退的选择,而是缓衰退与萧条的选择。
On January 14th a Washington, DC, think-tank, the Migration Policy Institute (MPI), published a study of the impact of recession on migration in America.
一月十四日,华盛顿哥伦比亚特区的一个智囊机构移民政策协会(MPI)发表了一项经济衰退对美国移民影响的研究。
Ireland has already tightened fiscal policy by some 5% of GDP since July 2008, in the midst of a savage recession.
自2008年7月,正值严重的经济衰退中期,爱尔兰通过维持大约5%的GDP增长来加强财政政策。
More than usual, an end to this recession will depend on policy.
这次危机的结束将比通常更依赖于政策。
This unusual combination makes it harder to repeat the policy tricks that banished the two previous recession scares, in 1998 and 2001.
这种少有的组合使政策上很难故伎重施,这种政策技巧曾在1998及2001年消除了对经济衰退的恐慌。
The policy set off a mini-recession, causing panic that led to a reversal. High inflation returned.
这一政策引出了一段小规模的经济衰退, 却因此引起了恐慌而导致了经济倒退.高通货膨胀率又回来了.
Brazil senior officials in recent days said the us economy further unrest and the prospect of recession again in the next few months could mean tightening policy pause.
巴西高级官员近日来表示,美国经济进一步动荡以及再次陷入衰退的前景可能意味着未来数月紧缩政策的暂停。
Speculation on real estate heated up when Federal Reserve System (chaired by Alan Greenspan) implemented the low interest rate policy in 2001 as an anti-recession stimulant.
美国联邦储备系统(由格林斯潘主持)在2001年实施的反经济衰退的低利率政策,使房地产投机活动升温。
Since the outbreak of the international financial crisis, some countries have taken a QE policy, which was necessary to forestall an economic recession.
国际金融危机发生以后,一些国家采取量化宽松政策,这对于防止经济衰退是必要的。
Many economists already believe Japan is on the verge of recession, while in South Korea, policy makers are scrambling to contain a sharp drop in the won.
广告很多经济学家认为日本正处于衰退的边缘,而韩国的政策制定者则在竭力遏止韩圆的大幅下跌。
On the surface, the policy response to that recession looks like a success story.
表面上,那次对衰退的政策反应似乎堪称典范。
But faced with the growing likelihood of recession in Europe and the U. S., the RBA's cycle of tightening policy is almost certainly over, and with it the Aussie dollar's long run above parity.
但面临欧洲和美国再次陷入衰退的可能性与日俱增,澳大利亚央行几乎肯定要结束紧缩政策周期,澳元兑美元汇率长期在平价上方波动的趋势也将结束。
And the economic recession and years of deficit fiscal policy makes the United States total public debt has accumulated.
并且经济衰退和多年的赤字财政政策使得美国的公共债务总额不断累积。
Beginning from the Roosevelt New policy, the international practice showed that fiscal policy has been the most important mean to surmount scant demand and economic recession.
自“罗斯福新政”开始的国际实践经验表明,财政政策是克服需求不足和经济衰退的一个最为主要的手段。
Although the global finance is gradually out of recession and recovering under the stimulation policy, the steps towards the next prosperity is still full of difficulties and challenges.
虽然全球经济在刺激政策之下走出衰退并逐渐复苏,但是在迈向下一个繁荣期的过程中仍充满艰难和挑战。
Sharply lower growth forecasts underscored fears Europe may be slipping into recession this year, but that hasn't prompted many European policy makers to try U. s. -style stimulus policies.
对欧洲经济增速将大幅放缓的预测凸显出人们对欧洲经济今年将陷入衰退的担忧,不过这并未促使大多数欧洲决策者们尝试美国式的经济刺激措施。
Sharply lower growth forecasts underscored fears Europe may be slipping into recession this year, but that hasn't prompted many European policy makers to try U. s. -style stimulus policies.
对欧洲经济增速将大幅放缓的预测凸显出人们对欧洲经济今年将陷入衰退的担忧,不过这并未促使大多数欧洲决策者们尝试美国式的经济刺激措施。
应用推荐