Translate the underlined sentences in the sixth paragraph into Chinese.
把第六段中划线部分的句子翻译成中文。
The paper analysing Interrogative Sentences in the work, its aim is to provide some important information and materials for the study of Chinese language grammar and Chinese language history.
本文分析这一著作的疑问句,旨在为汉语语法及汉语史的研究提供一些信息和资料。
With these characteristics we can clearly distinguish sentences with the objects of the action from those with agents in ancient Chinese.
我们可以此来分清受事主语句和与事主语句在古汉语中的界限。
It analyzes its usages of mechanism and the effects of Mans cognitive on the generation of existential sentences in English and Chinese from the point of the Mans perception and information encoding.
文章从感知认知和信息编码的角度分析了英汉存现句的使用机理、人的认知取向在英汉存现句的生成方面起的作用。
CONCLUSION: Patients with Chinese conduction aphasia have difficulties in the cohesion of sentences, but they are not affected in global coherence.
结论:汉语传导性失语症患者在句子的衔接上有障碍,但在宏观连贯上并未受损。
On word order:Subject-less sentences can be used in Chinese to show the meaning of euphemism while English tends to use passive voice or expletive words.
在词序方面,汉语中使用无主句可表达委婉语气,英语中不能省略主语,但能用空语类或使用被动态表达委婉语气;
In designing the database, segment have been taken in to consideration, and Chinese syllables, words, sentences of soliloquy and paragraphs of dialogue contained.
语料的设计考虑了音段和韵律,语料库中包含汉语的音节、词语、独白语句和情景对话语篇。
In this volume, "Tom's Chinese Class" will introduce readers to sentences that are frequently used in the classroom.
本期「漫画中文」是「汤姆的中文课」,将介绍课堂上常用到的问答句子。
Negative sentences in Chinese are corresponding to two kinds of different propositions in logic. They are categorical negative proposition and the negative proposition of compound proposition.
汉语的否定句对应于逻辑上直言否定命题和复合命题中的负命题两种不同类型的命题。
Chinglish is a common mistake in English compositions of the Chinese students because it is a result of the influence of the rhetoric mode of Chinese sentences.
汉式英语是中国学生写英语作文时常出现的错误,其原因是受汉语句子修辞模式的影响。
Inverted sentences in modern Chinese are syntactic phenomena found exclusively in the conversational discourse.
现代汉语中的倒装句是只存在于会话话语的句法现象。
There exist double-object sentences in Chinese language, but up till now there is not yet an agreement on the understanding of double-object sentences.
汉语中存在双宾语句,但对双宾语句的认识到现在还没有统一。
The lack of semantically hand-annotated corpus in Chinese and the complicated constructions of Chinese sentences arise as an important problem of SRL for Chinese.
中文语义级手工标注语料的稀缺,以及中文句子结构的复杂性,都成为中文语与角色标注任务面临的重要问题。
The Chinglish sentences in the students' compositions and translation exercises prove Chinese thought patterns are partly responsible for such phenomenon.
学生作文和翻译里出现的中式英语句子,体现中式思维对构建英语句子的影响。
In this essay the writer shows different semantic concepts concerning the meaning structures of sentences in Russian grammar and Chinese grammar, in order to promote comparative linguistic study.
本文分析了俄语语法学和汉语语法学关于句子结构意义的各种不同观点,希望能有助于对比语言学的研究。
The differences of English and Chinese in their characteristics lead to the difficulties in English rendering into Chinese specifically with long English sentences.
由于语言特质和语言历史的原因,英文句子比汉语句子相对较长,从而造成了英文长句汉译的难点。
This paper empirically investigated the distribution of focus-related accents within sentences and the distribution of semantic accents within phrases in Chinese through 300 natural utterances.
本文通过实验研究的方法观察了300个自然语句中焦点重音和这些句子的短语中语义重音的分布情况。
Korean "za" inducement sentences and Chinese Imperative sentences as the communicative style are frequently used in daily life.
韩国语“(?)”类共动句和汉语请求句作为交际语体,在人们的日常生活中使用得非常频繁。
Next, in the words, sentences tend to study the basis of sentiment, sentiment classification for Chinese text specific system design and application.
其次,在词汇、句子情感倾向研究的基础之上,对中文文本情感倾向进行了具体的分析计算及设计应用。
So, in english-chinese translation, we often passive sentences in English as much as possible in the active sentences into Chinese.
所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。
The consequence of comparison of the extension patterns of sentences in both English and Chinese languages to their mutual transformation has been discussed.
分别论述了比较英汉两种语言在句型扩展形式上的差异对做好翻译工作的重要性;
The reversed translation method is: to translate affirmative sentences in English into negative sentences in Chinese or vice versa.
英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。
Within a colletive framework of the reversible sentences in modern Chinese, this dissertation mainly discusses the problems relative to the reversible sentences concerning providing and availability.
本文在现代汉语可逆句式的总体框架之下,集中讨论了供用——益得类可逆句式的相关问题。
In this paper, an approach which utilizes the information of syntactic structure and lexical meaning of the Chinese sentences to extract the multilayer translation template from example is applied.
本文提出了一种利用汉语句子的表层句法信息和词汇语义信息,从实例中提取多级翻译模板的方法。
In the primary school, it is a very important stage in our Chinese study. But we did not learn Grammars rules particularly. We learn from the articles that we learn how to make the sentences by words.
小学阶段对于我们语文的学习是非常重要的阶段,但是我们并没有专门学习语法,而是在学习作家的文章中掌握到单词之间的串联。
Among the four types of sentences in modern Chinese language, Imperative sentence is receiving more and more attention from the academia.
祈使句是现代汉语中的四种句类之一,近些年逐渐受到学术界的重视。
This paper analyses the similarities of English and Chinese proverbs in choosing words, sentences, rhetorical devices and rhyme through the comparison of linguistic characteristics.
分析了英汉谚语在选词、句式、修辞和声韵上的共性,通过了解英汉谚语的共性,有助于对语言与文化更深入的理解,增长语言知识,提高语言修养。
Whereas in the Chinese editorials, passive sentences occur lower (9.02%), and the main is the notional passives (96.72%).
而汉语社论中则少量运用被动句(9.02%),尤以意义被动句为主(96.72%)。
Imperative sentences occur fairly few in the English editorials (0.63%), whereas in the Chinese editorials, the imperative sentences are widely adopted (33.14%).
其三,英语社论中很少运用祈使句(0.63%),而在汉语社论中祈使句的运用则很广泛(33.14%)。
By defining the term and analyzing the irregular attributes in English and Chinese sentences, this paper is intended to make an approach to the general rule in English and Chinese translation.
文章从英汉殊位定语的界定入手,并通过分析殊位定语在英汉句子中的表现形式,探讨了殊位定语在英汉翻译中的一般规律。
应用推荐