First, the functional translation theory has directive function to translation practice.
因此,翻译功能理论也为英汉互译研究开辟了一个新视角。
Finally the author has put forward a functional translation model to guide C-E translation of ICM.
最后提出了名人纪念馆简介翻译的功能翻译模式。
Adaptation, functional translation, literal translation and annotation are all important approaches.
而归化,功能翻译,直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。
The functional translation theory in Germany aroused many Chinese scholars' interest and over 160 theses have been written on it.
德国功能主义翻译理论被译介到中国之后引起了广泛的关注,国内相关的学术论文达160多篇。
Basically, this thesis is a descriptive study starting from a literature review of traditional, linguistic and functional translation theories in terms of text types.
本文基本上属于描述性研究,首先回顾传统派、语言派和功能派翻译理论中与文本类型相关的文献和研究。
The translator should analyses and comprehend the rhetorical function of source language to translate into English on the basis of the theory of functional translation.
译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语。
This gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文简述了功能翻译理论,具体地谈论了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,富余了它的内容。
This paper gives a brief account to functional translation theory probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
In general, minor changes in the translation materials are usually isolated risks, unlike functional modifications where one bad line of code can disrupt the stability of the entire system.
一般而言,翻译资料中的微小更改通常是孤立的风险,不同于功能上的修改,其中一行出错的代码可以破坏整个系统的稳定性。
In 1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory.
1969年美国著名翻译理论家尤金a·奈达提出了“功能对等”理论。
Functional linguistics approach is no longer just the translation of studies have compared the static grammar level, but a broad vision of cultural and social semiotic perspective.
功能语言学途径的翻译研究已不再只是语法层面的静态比较了,而是有视野开阔的文化和社会符号学视角。
On the basis of Functional Equivalence Theory, this dissertation mainly probes into the translation of English idiom.
论文以功能对等理论为基础主要对英语习用语的翻译进行了分析和阐述。
The results of the research show that functional theories can be used in the study of the languages of public notices and, to certain extend, in explaining related translation strategies.
研究结果显示,把文本类型学理论用作分析公共牌示语言及其翻译的一个工具,有一定的解释力。
This study explores the realization of Functional Equivalence in the translation of Children's Literature, through a comparative analysis of three Chinese versions of the Adventures of Tom Sawyer.
本研究通过分析著名儿童文学小说《汤姆·索耶历险记》三个中文译本,探索儿童文学的翻译如何实现功能对等。
As for guiding translation theory, Functional Equivalence of Semantics or Pragmatics, Linguistic or Cultural Adaptation and Socio-semiotic Approach etc.
就指导性翻译理论而言,人们提出了语义或语用功能对等,语言或文化顺应以及社会符号学等。
Finally, this thesis explores strategies of advertising translation from the perspective of functional equivalence.
最后,本文从功能对等的角度探讨了广告翻译的策略。
Skopostheory is the most important theory in the functional school of translations studies. It holds that translation is an intentional cross-cultural communication.
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。
Stylized sentence structures, courtesy words, stylistic marks as well as technique terms can be translated by this way, so that functional equivalence can be achieved in translation.
翻译时可以套用程式化的句子结构、礼貌用语、文体标记词语以及其他专用词语,从而实现功能上的对等翻译。
However, this paper aims at explicating the necessity and validity of applying functional stylistics to the study of translation of style in fiction.
本文的主旨则是说明将功能文体学应用于小说风格翻译研究的必要性和有效性。
This thesis aims at illustrating the practicability and feasibility of the application of translation theory, especially Nida's theory of functional equivalence to the practice of translating.
本论文旨在阐述翻译理论,尤其是尤金奈达的功能对等在翻译实践应用中的实用性和可行性。
This thesis, based on the functional linguistics theory, discusses the translation criterion for different types of texts.
以功能语言学的功能语言观为观照,探讨了不同文体类型文本的翻译标准。
Unlike traditional translation theory, the principle of Functional Equivalence proposed by Nida provides a new set of criteria for translation criticism.
与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。
This thesis studies dramatic translation with interpersonal function of the systemic functional grammar.
本文将系统功能语言学中的人际功能理论运用于戏剧翻译研究。
The first chapter is a brief introduction to translation theory with Eugene Nida's functional equivalence as the focus.
第一章简单介绍翻译理论,着重介绍尤金奈达的功能对等理论。
This thesis explores how a translation theory or method based on syntactic iconicity directs and optimizes the translation in order to produce functional equivalence in translation.
本文试从句法象似性的角度出发,探讨基于象似性的翻译理论与翻译手段在翻译中实现功能对等的指导和优化作用。
It is the primary purpose of this paper to evaluate the translation of humorous style in Fortress Besieged in the light of the translation theory of functional equivalence.
根据奈达博士著名的翻译理论----功能对等理论,本文对《围城》英文译本中幽默风格的传译进行分析研究。
The functional equivalence is the important goal of the example translation.
功能等值是例证翻译的重要手段。
Looking upon C-E translation of public signs in terms of functional approach is of great help to solve many problems in translation practice.
功能派理论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。
Looking upon C-E translation of public signs in terms of functional approach is of great help to solve many problems in translation practice.
功能派理论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。
应用推荐