For years, BMW resisted building hybrid cars, believing that more efficient gasoline or diesel models were a smarter bet.
多年以来,宝马一直抵制制造混合动力汽车,并相信更有效的汽油或柴油动力车型会是更明智的赌注。
Alas, diesel and hybrid cars already costmore than gasoline models, so dropping both into a single car adds thousands ofdollars to the cost of the car.
让普通消费者“望车兴叹”的是,柴油机汽车和混合动力车的成本已经高出汽油发动机汽车,如果再将柴油和电动结合在一起,柴电混合动力车的成本便会增加数千美元,这显然是很多人无法承受的。
Toyota responds that combining the higher cost of a diesel engine with hybrid technology will be too expensive, but PSA claims it will make money on cars that will undercut the Prius on price.
丰田则说柴油发动机费用高,加上油电混合技术会太贵。但是雪铁龙宣称可以在那比Prius售价低的车上赚钱。
PSA Peugeot Citroen hopes to offer diesel-electric hybrid versions of its mid-range cars by 2010 that will use less fuel than the Prius on long journeys.
法国雪铁龙希望在2010年推出比Prius耗油低,比Prius跑得远的柴油电混中型车。
In today's market, cars using flex-fuel, hybrid fuel or diesel are becoming more popular.
在今天的市场上,使用弹性燃料,混合燃料或者柴油的车子变得越来越流行了。
In today's market, cars using flex-fuel, hybrid fuel or diesel are becoming more popular.
在今天的市场上,使用弹性燃料,混合燃料或者柴油的车子变得越来越流行了。
应用推荐