"Well, let it be serious," said Denisov.
“让它糟糕吧。”杰尼索夫说。
When Rostov talked of it, Denisov did not listen.
当罗斯托夫谈论此事的时候,杰尼索夫不听他说话。
The esaul looked in the direction Denisov was pointing to.
哥萨克一等上尉朝杰尼索夫所指的方向望去。
Twenty persons were dining, among them Dolohov and Denisov.
二十人左右出席午宴,其中包括多洛霍夫和杰尼索夫。
Denisov shouted angrily, and he walked away from the barrier.
杰尼索夫恼怒地高呼,之后他就走开了。
Cossack got off his horse, lifted the boy down, and came with him to Denisov.
那个哥萨克把孩子抱下马,把他带到杰尼索夫跟前。
"Well, I am glad to see you," Denisov interrupted him, and his face looked anxious again.
“好,我见到你很高兴。”杰尼索夫打断了他的话,脸上又显露出焦虑。
Denisov and Rostov were living in a mud hut dug out by the soldiers for them, and roofed with branches and turf.
杰尼索夫和罗斯托夫住在士兵替他们挖掘的土窑里,土窑覆盖有树枝和草皮。
Denisov, coming out of the study into the hall with a pipe in his mouth, seemed to see natasha again for the first time.
杰尼索夫衔着烟斗从书斋来到大厅,这里他才第一次认出娜塔莎的本来面目。她又容光焕发,喜气洋洋。
Rostov lived as before with Denisov, and the bond of friendship between them had become still closer since their furlough.
罗斯托夫仍旧和杰尼索夫住在一起,自从这二人休假以来,他们的友谊关系变得更加密切了。
Denisov, in a long cape and a high fur cap, both streaming with water, was riding a thin, pinched-looking, thoroughbred horse.
杰尼索夫骑在一匹精瘦、两肋下陷的良种马上,雨水从他戴的羊皮帽和披的毡斗篷上流淌下来。
Denisov, in a long cape and a high fur cap, both streaming with water, was riding a thin, pinched - looking, thoroughbred horse.
杰尼索夫骑在一匹精瘦两肋下陷的良种马上,雨水从他戴的羊皮帽和披的毡斗篷上流淌下来。
This was a farewell dinner in Nikolay's honour, as he was to set off with Denisov after the baptism festival to rejoin his regiment.
这是一次正式的告别午宴,因为他和杰尼索夫在主显节后就要动身回到兵团里去。
On the day fixed Rostov went at about ten o'clock, from the theatre where he had been with his family and Denisov, to the English Hotel.
罗斯托夫同自己家里人和杰尼索夫在剧院里看过戏了,九点多钟离开剧院,在这个约定的日子来到了英吉利饭店。
On the 22nd of October, Denisov, who was a leader of a band of irregulars, was eagerly engaged in a typical operation of this irregular warfare.
十月二十二日,游击队员杰尼索夫和他的伙伴们斗志昂扬,一大早他们就开始行动。
On RETURNING this time from his leave, Rostov for the first time felt and recognised how strong was the tie that bound him to Denisov and all his regiment.
罗斯托夫这次休假回来以后,头一次感到和意识到他与杰尼索夫和整个兵团的关系是何等巩固。
He took his wet cloak off in the corner and, without greeting any one, went straight up to Denisov and began at once asking questions about the matter in hand.
他在墙角处脱下湿毡斗篷,不和任何人打招呼,径直走到杰尼索夫跟前,立刻谈起正事来。
He was engaged in agreeable meditations, reflecting that he would be sure to be promoted for the last reconnoitring expedition, and was expecting Denisov to come in.
他一边愉快地想到,他因最近一次现地侦察有功,将于几天之内晋升官阶,一边等待着不知前往何地的杰尼索夫。
Petya had been all the way preparing himself to behave with Denisov as a grown-up person and an officer should do, making no reference to their previous acquaintance.
彼佳一路上都在琢磨,在见到杰尼索夫时,怎样才能使自己像一个大人,像一个军官的样子,同时还要不露出过去曾经相识。
Rostov, completely forgetting Denisov, flung off his fur coat and, anxious that no one should prepare the way for him, he ran on tip-toe into the big, dark reception-hall.
罗斯托夫完全忘记了杰尼索夫,他并不希望有人抢在前头去禀告,于是脱下皮袄,踮着脚尖跑进这个昏暗的大厅。
Denisov slapped him on the shoulder, and fell to walking rapidly up and down the room not looking at Rostov, which was what he always did at moments of emotional excitement.
杰尼索夫拍打他的肩膀,在房间里疾速地走来走去,没有看罗斯托夫一眼,他在心情激动时总会做出这副样子来。
When the officer had gone away, and Denisov, who knew nothing himself of Rostov's relations with the Polish woman, began to scold him for his hastiness, Rostov said to him: "Say what you like."
那名军官走开后,杰尼索夫指责他脾气急躁,而他自己却不知道罗斯托夫对那个波兰女人抱有什么态度。
When the officer had gone away, and Denisov, who knew nothing himself of Rostov's relations with the Polish woman, began to scold him for his hastiness, Rostov said to him: "Say what you like."
那名军官走开后,杰尼索夫指责他脾气急躁,而他自己却不知道罗斯托夫对那个波兰女人抱有什么态度。
应用推荐