The translation of Chinese culture-loaded words into English is difficult.
汉语文化负载词是翻译中的难点。
Literary works with national characteristics always contain many culture-loaded words.
具有民族性的文学作品往往包含着大量的文化负载词汇。
When dealing with culture-loaded words, translators often adopt the method of foreignization.
在文化因素的处理方面,最常用的两种翻译方法是异化和归化翻译。
There are a lot of culture-loaded words in literary works which are full of national characteristics.
富有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词。
This thesis seeks to account for the translation of culture-loaded words from the relevance-theoretic perspective.
本文旨在从关联理论的视角讨论文化负载词的翻译。
These Chinese culture-loaded words and expressions are the direct reflections of the unique features of Chinese culture.
这些文化负载词(词组)最直接地反映了中国文化的个性特征。
Classified into a special lexical group known as culture-loaded words, color words are rich in cultural connotative meanings.
颜色词作为一类特殊的词存在于语言之中,因其富含文化内涵意义和联想意义而又被称为文化负载词。
In such cultural context, alienation should be adopted as the principal strategy for translating Chinese culture-loaded words but.
在这样的文化语境下,异化应成为汉语文化词语翻译的基本策略,但同时应注意把握异化适度的原则。
The paper discusses the restraint of culture on the linguistic translatability and makes research on the translation of culture-loaded words.
翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,以保留词语的文化形象,还可套用译语、成语或习语。
So how to translate culture-loaded words accurately in translating Chinese classical literary works is a question which needs to be settled urgently.
因此,在译介我国古典文学作品时如何准确翻译文化负载词便成为我国翻译界迫切需要解决的一个问题。
The learning and communication obstacles resulting from different social values and culture-loaded words engender a bad influence on. English learning.
在英语学习中,社会文化中的“价值观念”、文化载荷词等文化差异所产生的学习障碍、交际障碍严重影响着中国学生的英语学习。
This paper aims to address the translation strategies and methods of culture-loaded words from the perspective of Gutt s relevance-theoretic approach to translation.
文章通过格特的关联翻译观论述了文化负载词语的翻译策略和翻译方法。
Due to the great differences between English and Chinese culture, the translator in translating culture-loaded words difficult to find the exact equivalent expression.
由于英汉文化的巨大差异,译者在翻译文化负载词时很难找到完全对等的表达。
Journalistic English has a prevailing impact on cross-cultural communication owing to its popularity and gives rise to some problems concerning the translation of culture-loaded words.
新闻英语的大众化特点,使其承载的语汇对跨文化交际产生广泛的影响。
Therefore, the study on translating culture-loaded words and expressions in literary works should include the study on the translation of both denotative and connotative cultural information.
因此对文学作品中文化词语翻译的研究应该包括所指和蕴涵文化信息翻译的研究。
In fact, connotative cultural information contained in culture-loaded words and expressions which is closely related to specific contexts and source culture, is much more difficult to translate.
实际上文化词语的蕴涵信息与上下文和源语文化密切相关,更难翻译。因此对文学作品中文化词语翻译的研究应该包括所指和蕴涵文化信息翻译的研究。
At the cultural level, elaborations are given from the translation of culture-loaded words and some rhetoric devices which can reflect cultural discrepancies, such as metaphor and personification.
文化层面细分为文化承载词和体现文化差异的特定修辞手法,如比喻和拟人。
Culturally-loaded words especially culture-gapped words are the most sensitive language items and directly reflect a nation's unique culture.
国俗词语或文化负载词是语言词汇系统中直接客观反映该语言国家的独特文化的一类词汇。
Words, as the basic unit of a language, are heavily loaded with culture, and are also a tool to reflect the social life of human beings.
而词汇作为语言的基本单位,是最明显的承载文化信息,反映人类社会文化生活的工具。
Words, as the basic unit of a language, are heavily loaded with culture, and are also a tool to reflect the social life of human beings.
而词汇作为语言的基本单位,是最明显的承载文化信息,反映人类社会文化生活的工具。
应用推荐