交际翻译和语义翻译在认知翻译的后阶段分道扬镳。
Communicative and semantive translation bifurcate at a later stage of analytical or cognitive translation.
而纽马克的贡献在于他所主张的语义翻译和交际翻译。
Peter Newmark's great contribution is his discussion of semantic translation and communicative translation.
最后部分是纽马克的翻译理论——语义翻译与交际翻译。
Peter Newmark's theory of communicative translation and semantic translation.
语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。
Semantic translation and Communicative translation are two translation approaches presented by Peter Newmark.
针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。
In view of different types of text translation, he proposes the theory of semantic translation and communicative translation.
我们还可以在实际翻译中把语义翻译和交际翻译相结合来实现翻译的对等。
We can also combine the semantic and communicative translation together, thus realizing the effect of translation-equivalence.
该论文由四章组成:第一章介绍了彼得。纽马克的语义翻译和交际翻译理论。
This thesis consists of four chapters. Chapter One serves as an introduction to Peter Newmark's semantic translation and communicative translation.
彼得·纽马克提出的交际/语义翻译理论为翻译研究和实践提供了全新的视角。
Peter Newmark has made the prominent contribution in the study of translation by his communicative/semantic translation.
本文将从纽马克语义翻译和交际翻译理论为基础,来评价朱生豪翻译的成功与不足。
Therefore, this thesis analyzes Zhu's success and shortcomings in translating Shakespeare from the perspective of semantic and communicative translation.
而语义翻译既要试图涵盖所有的原文意义,又要尽力保留原文的形式,此时则要采用直译方法。
Semantic translation, which attempts to cover the whole of the meaning in the original and at the same time retains the form of the original as much as possible, favors literal translation.
纽马克的翻译理论中最主要观点是将翻译文本类型进行分类,并提出了语义翻译、交际翻译的概念。
The major viewpoint of Newmark′s translation theory is the classification of text type into three categories and the original notion of semantic translation, communicative translation.
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。
Based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, this article makes a new attempt in methods of translating puns and provides a new strategy in pun translation.
此篇论文的主要目的是试图探究彼得。纽马克的语义翻译和交际翻译理论在处理外宣翻译文化障碍中的现实意义。
This thesis is an attempt to explore the practical significance of Peter Newmark's ST and CT in dealing with cultural barriers in translation of publicity materials.
集成开发人员可进一步完善这个模型并完成从业务语义到技术语义的翻译。
The integration developer further refines the model and completes translating the business semantics into technical semantics.
定位并翻译现有服务,了解它们的功能语义以及边界。
Locate and interpret existing services and learn about their functional contexts and boundaries.
在语义网的领域内,任何一款软件工具想翻译转换视觉元素为数字画布都将不可避免的失败。
Any tool that is meant to translate visual elements from canvas to code will inevitably fail in the semantic realm.
在人类思维活动具有同一性的前提下,唐诗意象的翻译原则需要同时考虑语义对等和审美功能对等。
On the premise of people's identical thinking activities, translation principles on image of Tang poetry should both take semantic equivalence and aesthetic equivalence into consideration.
传统的交际观由于自身的局限未能给翻译除语义以外的研究提供参考。
Traditional perspectives on communicative activity have failed to be helpful for the translation research except the semantic research because of their own limitation.
语义理解与语法分析在翻译表达过程中是首先遇到并应当处理好的两个重要方面。
Semantic comprehension and grammar analysis are the two important tasks that a translator has to take up first and deal with properly in the process of translation.
本文对语义分析采用语法制导翻译的语义分析方法来产生语义规则。
This paper leads the language of the translation the analysis the method to produce the language rule.
许均教授提出翻译可分为思维、语义和审美三个层次。
According to Professor Xu Jun, translation consists of three levels, i. e. the level of thinking, semantic level and aesthetic level.
语义引申贯穿文学翻译的全过程。
Semantic extension penetrates the process of literature translation.
汉语动宾结构和英语对应的翻译相比,在语义关系上的变化。
The semantic change between the VO structure in Chinese and its corresponding translation in English .
词是翻译中可以传输的最基本的语义单位。
Word, in translation, is a basic semantic unit that can be transmitted.
对俄语谚语的研究已涉及到来源、语义、结构、文化、翻译等方面,但对其结构模式的研究尚未进行。
To the Russian proverbs have been involved in the research their sources, semantics, structure, culture, translation, and so on, but their structure-model has not yet conducted the study.
达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。
In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source - language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
本文为语言学研究应用于翻译实践的个案研究,重点探讨原型性质以及语义原型与语用原型在翻译实践中的意义。
As a case study of linguistics in translation practice, this thesis mainly explores nature of prototype and practical implications of semantic and pragmatic prototypes in translation.
本文为语言学研究应用于翻译实践的个案研究,重点探讨原型性质以及语义原型与语用原型在翻译实践中的意义。
As a case study of linguistics in translation practice, this thesis mainly explores nature of prototype and practical implications of semantic and pragmatic prototypes in translation.
应用推荐