计算机仿译词是计算机词语中很有特色的一部分。
The loan translation of computer is a characteristic part in the computer words.
字面上有意义的音译词并不一定就是音意兼译的外来词。
It is not necessary that the meaningful transliteration should be a loanword of semantic transliteration .
并没有中文译词,这说明在中国文化内没有类似“”的作风或态度。
The epithet has no Chinese equivalent, he noted, probably because "aggressive" ways and attitudes are missing in Chinese culture.
翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量,按分量而不是数量译词。
Translation is not a work of word by word, while the genre and strength of the language should be stressed over the quantity of the words used in the process.
该方法利用源语言岐义词不同语义下目标语译文的单义同义词集合,定义并构造等价伪译词。
EPT is constructed by using non-ambiguous words of target language, which is semantically equivalent to the source ambiguous words.
利用日汉平行语料库自动获取汉语译词无论是在词典编撰,还是在自然语言处理领域都有着广泛的应用。
Using JapaneseChinese parallel corpus to retrieve the Chinese equivalents automatically is generally applied not only in editing dictionaries but also in the field of natural language processing.
文章通过对该书的内容、结构、特点与译词的分析,提出《外国史略》是马礼逊父子先后接续完成的一部世界史。
By the analysis of its content, organization, characteristics and translation of words, the article points out that the authors of Concise Foreign History were Robert Morrison and his sons.
在信息网络发达的当今社会,汉语流行语的译词早已频频出现在日本的各大主流媒体以及国内日语刊物和网站上。
In such a society with advanced information network, the translation of Chinese catchwords has frequently appeared in the mainstream media, magazines in Japan and Japanese web sites of China.
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。
By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.
在实际翻译过程中,最先遇到的、同时也是最大量的工作,就是从汉语中确定并选择适当的译词,来表达原文的词义,这是一种极重要的翻译技巧。
The most knotty problem which is faced by translators in their practice is to determine and choose a Chinese expression for the given word in an original, it is a very important translation skill.
垃圾是哪个词对应过来的??“不能集中注意力工作,从而导致监狱费用紧张。”这个是哪一句译过来的?prison-wardercolleagues 的工作是keepingtheir charges(就是指罪犯)under control,但书呢对他们来说是个distraction,orworse.
But for Mr Steinberg’s tough prison-warder colleagues it is a distraction, or worse, from the job of keeping their charges under control。
注释:在马约卡(地中海西部西班牙的一个大岛屿)一家店里两个招牌上的英文,原意是"能说标准英语"及"我们能说美式英语",无论是拼法、语法还是词的用法上,都因受当地语言习惯的影响,使说英语的游客难以明白其意思。 因而成了"译林迷途"主题中最能说明问题的例子。
All this global gabble is best summarized by two signs in a Majorcan shop entrance: "English well talking"and"Here speeching American".
关键词:翻译批评;翻译标准;传统译学;当代翻译理论;哲学途径。
Key words: translation criticism; translation criteria; traditional translation studies; contemporary translation theories; philosophical approach to translation studies.
“极大的”译自希腊文“υπερβαλλω”一词,英文里“hyperbole”(夸张)就是从这个词来的。
The word "surpassing" is "huperballo" inthe Greek, which is where we get the word hyperbole.
“极重无比”译自希腊文“βαροζ”,有意思的是,其它五个用到这个词的地方都指的是负面的负担。
Funny that the 5 other places the Gk. word for"weight" or "outweighs" (NIV) is used are all negative connotations ofburden.
在新约里,“肉身”译自希腊文“σαρξ”,这个词在《新国际版》(NIV)里有二十三次被译成“sinfulnature”(罪性),罪性是人所固有的。
In the New Testament the word "flesh" is "sarx" inthe Greek and is the same word the NIV translates as "sinful nature" 23time, so inherent is the sinful nature to humanity.
我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。(省译没有实际意义的词)。
We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.
逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
Oxymoron is a common rhetoric means in English literary works. This is to analysis its rhetoric function structure, and to explore the corresponding translation strategies to Chinese.
我们没有意识到工作提供的心理满足程度究竟有多大,这种满足能将充实生活与空虚生活区分开来。(增词,定义从句的分译,写作)
We are not conscious of the extent to which work provides the psychological satisfaction that can make the difference between a full and an empty life.
把这些词连同译义写在你的笔记本里。
Write these words in your notebook together with their meanings.
本文把研究范围局限在形容词的重叠上,主要研究汉韩翻译过程中形容词重叠式在韩国语中的对译形式。
The paper's research scope is the overlap of adjective. To research the corresponding form of overlap pattern in the process of Chinese-Korean translation.
对这个词的译法,众译家已有种种表达:造作、合成、活动、过程、力量、化合、组成、制造、决意、协同、构造。
Translators have rendered the word in many different ways: formations, confections, activities, processes, forces, compounds, compositions, fabrications, determinations, synergies, constructions.
勿庸置疑,有针对性的词、句翻译练习有利于熟悉掌握语言,在语法基础上进行对译,比较两种语言差异。
A masterwork, targeted word, sentence translation exercises to familiar with grasp language in grammar basis to translate, pare the two language differences.
作者建议对英文品牌名称应分源词本身有无意义进行研究,音译混译应当从被试的视角进行操作化。
The author suggests that we should study this project according to semantic meaning of English brand name, and phonosemantic methods should be manipulated from subject's view.
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
全译单位有词、短语、小句、复句和句群。
The unit of complete translation includes the word, phrase, clause, multiple sentence and sentence group.
英语广告词翻译原则——功能对等,并存在三种译法即直译法、意译法和弥补法。
There is a principle of the translation of English advertisement — functional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.
第二章论述AA式形容词重叠在译文中的翻译,主要对AA式作状语、定语和谓语时的对译情况进行了分析。
Chapter Two introduces the situation of AA-style in the translation, mainly analyzes the situation in translation when AA-style as adverbial, attribute, predicate.
第二章论述AA式形容词重叠在译文中的翻译,主要对AA式作状语、定语和谓语时的对译情况进行了分析。
Chapter Two introduces the situation of AA-style in the translation, mainly analyzes the situation in translation when AA-style as adverbial, attribute, predicate.
应用推荐