而西方的龙却是可怕的怪物,是邪恶的怪兽,是武士们剑下的亡魂。
But in the West dragon is a terrible monster and is the evil and monster under the samurai sword to the spirits.
和西方的龙相反,东方的龙是有神圣象征的动物,代表了高尚和优雅。
Contrary to western dragons, Oriental dragons are the loyal symbolic animal which show the mystery and elegant.
和西方的龙不一样,在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞的寓意和团结凝聚的精神,而不是魔怪。
Unlike dragon in the West, the Chinese believes that it signifies innovation and cohesion, rather than a monster.
然而,西方世界当中的龙并不全是坏蛋。
几十篇文章对“龙”“象”的联合崛起将怎样挑战西方国家表达了忧虑之情——或是大肆宣扬两个国家的巨大市场。
Scores of articles fretted over how the joint rise of "the Dragon" and "the Elephant" would challenge the west-or salivated over the countries' massive markets.
在很多情况下,西方文学把龙描写成为英雄要铲除的怪物。
More often than not, dragons in Western literature are presented as monsters against which the hero must battle.
在西方,对龙的报道通常是负面的。
In the West, dragons usually don't come in for a good press.
人们传说,这些河流就是四条龙的化身,大河从西方流到东方,从北方流到南方, 为全部中国人提供永远的水源。
The people say these were the dragons, flowing from west to east and north to south, offering water to all the people of China forever afterward.
几十篇文章对“龙”“象”的联合崛起将怎样挑战西方国家表达了忧虑之情——或是大肆宣扬两个国家的巨大市场。
Scores of articles fretted over how the joint rise of "the Dragon" and "the Elephant" would challenge the West—or salivated over the countries' massive markets.
在东方传说中,青龙身似长蛇、麒麟首、鲤鱼尾、面有长须、犄角似鹿、有五爪、相貌威武,而在西方神话里,龙更像是长翅膀的蜥蜴。
In the east legends tsing lung body may teeth kirin first carp tail a long face to be may deer horn and got looks mighty and in the west mythology the dragon was more like long wings lizards.
正是由于文化的差异,也就造成了东西方人们时龙的使用上也呈现出不同性。
It is precisely due to the cultural differences that caused the different USES between the East and West of the dragon.
在中国,同西方国家不同的是,龙对中国人来说具有非常重大的意义。
In China, the dragon has a very different symbolic meaning from that given to it in the West.
而在西方国家,龙被刻画成一个巨大的动物,身上有着翅膀和长长的尾巴,还经常吐火。
However, in the western countries, the dragon is depicted as a large animal with wings and long tails. It often breathes out the fire.
在西方人眼里,龙是一种怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤的怪物,英文解释是。
A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin.
西方国家也有龙的传说。
《21世纪中学生英文报》编辑乔纳森森·哈根说:“西方人通常将龙视为和蛇一样的冷血爬虫。”
"Western people usually see dragons as cold-blooded reptiles, like snakes," said Jonathan Haagen, copy editor for the Teens.
虽是美国人拍的电影,但其放弃了“龙”在西方“邪恶”的象征意义,而遵循了中国对龙的敬畏与崇拜的理念。
Although American film, but it abandoned the "dragon" in the West, "evil" of symbolic meaning, and followed the dragon of China's idea of reverence and worship.
龙“的性格特点与西方十二星座中相似的星座是天秤座。”
Dragon corresponds to Libra in the Western zodiac. People born in the Year of the Dragon are physically vigorous and full of energy.
西方媒体也经常把龙用作中国的标志。
The dragon also often appears in the publications of Western media as the symbol of China.
西方早有龙的传说,但为什么没有演变成龙的崇拜?
The Legend of the West long long ago, but why did not the evolution of Jackie Chan's worship?
西方早有龙的传说,但为什么没有演变成龙的崇拜?
The Legend of the West long long ago, but why did not the evolution of Jackie Chan's worship?
应用推荐