英诗是一门美的艺术,也是一座知识的宝库。
Poetry is an art of beauty as well as a treasure house of knowledge.
乔叟是英诗的鼻祖。
英诗的排行是判断一段文字是不是诗的重要依据。
Line arrangement is an important sign for us to identify an English poem.
从音韵上讲,汉诗和英诗压韵的方法有很大区别。
On rhyme, the two languages find their different ways in making musical effects.
多个世纪以来,英诗技巧的崇拜者们都不知道是谁写下这些。
For centuries admirers of The Arte of English Poesie didn't know who wrote it.
他的艺术探索道路被视为英诗主流从传统向现代过渡的缩影。
The road of his artistic exploration is considered the miniature of the classical-to-modern transition of the English poetry's mainstream.
将文学文体学引入英诗汉译对解决上述两个问题具有一定的意义。
Introducing literary stylistics to the English poetry translation is necessary in solving these problems.
作者认为英诗与中国古典诗歌在声韵和视觉方面具有很大的相似性。
The author holds that the English poetry bears much resemblance with the classical Chinese poetry in both sound and visual forms.
英诗汉译在中国已经有一百多年的历史,采用的翻译方法主要有四种。
The translation of English poetry into Chinese has had a history of over 100 years, to which four major translation approaches have contributed most.
本文通过探讨英诗与散文的界限,目前英诗的趋势来讨论放弃行断的可能性。
This paper discusses the value of line-breaks in much free verse in English poetry and the possibility of dispensing with them.
总而言之,论文希望为译者及英诗汉译理论研究者提供一个不同于传统的新视角。
This thesis, generally speaking, bears the purpose of bringing a new insight into the practice and the theoretical study of the English poetry translation.
雷艳妮博士是中山大学外国语学院的讲师, 中山大学外国语学院英诗研究所成员。
Dr. Lei Yanni is lecturer at Sun Yat-sen University, Guangzhou, China. She is a member of English Poetry Studies Institute at Sun Yat-sen University.
因为英诗技巧的打印字体和那书相同,所以所有人都认为写下这些的就是Puttenham。
Since the printer then used the same typeface as appears in the Arte of English Poesie everyone was satisfied that it must have been Puttenham who wrote the thing.
中国古诗同英诗的对应往往还遭到它们各自语言语法、表达习惯、诗歌风格等诸多因素的干扰。
Such correspondences may often be interrupted by their separate grammar, habits of expression_r and personal poetic style etc.
中国古诗同英诗的对应往往还遭到它们各自语言语法、表达习惯、诗歌风格等诸多因素的干扰。
Such correspondences may often be interrupted by their separate grammar, habits of expression and personal poetic style etc.
本文试从英诗赏析的两个角度—意象和音韵,来比较两首小诗的异同之处,使读者能真正领悟诗歌的美感。
The essay tries to analyze their similarities and differences in terms of image and phonology, which provides a better way for the reader to appreciate the beauty of English poems.
本文试图运用功能主义语言学中的语域理论来分析一首英诗,从而探讨语域理论在诗歌语义分析中的价值。
This article applies the theory of clause relations to the analysis of incoherence in EFL students' essay writing.
1598年时,第一次有记载将拉丁希腊语中的单词用于英语中,是在《英诗的技巧》(TheArte ofEnglishPoesie)上。
In 1598 the document to first offer up this Latin Greek word for English use was something called The Arte of English Poesie.
不过他却为吉英写了好些诗,而且写得很好。
However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.
(汉译英)每天心须做的事,去听一首歌,读一个好的诗,如果有可能说一些感谢的话。
One ought, everyday, to hear a song, read a fine poem, and, if possible , to speak a rew reasonable words.
基于对纯诗的理解,梁宗岱从中外诗学中咀华掇英,阐释了象征的内涵、象征的特征、象征的审美感受。
Based on the understanding of pure poetry, Liang absorbed the essence from Chinese and foreign verses, and expounded on the symbolic connotations, features and aesthetic feeling.
这首诗使你想起春天吗? 【俊狼猎英】团队为您解答。
这首诗使你想起春天吗? 【俊狼猎英】团队为您解答。
应用推荐