那是第一次做现场口译。
这样的奢侈对现场口译人员是不可能有的。
Such a luxury is not available to the real time interpreters.
《人民音乐·留声机》执行主编唐若甫主持了发布会,并作现场口译。
The Gramophone China deputy editor Ruopu Tang chaired the conference and made interpretation for the conference.
四个月现场口译经验,多次国际展会会翻译,担任第九界世界盐业大会翻译;
Interpretation: four mouths on-site interpretation of experience, many international exhibition , translated for the world's ninth sector Salt Assembly translation;
举个例子,如果求职者取得了英语口译证书,他会要求其立即现场口译一些材料。
If applicants hold English interpretation certificates, for example, he will ask them to immediately interpret some materials.
身为口译员,你根本不需要为电影做同步口译,而且现场口译时往往可以看见讲者。
As an interpreter, you won't ever have to simultaneously interpret movies, and you can expect to see the speakers you are interpreting, usually live.
熟练掌握无主句在英文中的几种近似编码,对于现场口译顺利进行有很重要的意义。
Being able to master the ways of English encoding will be of great significance in oral-interpretation.
数字口译一直是现场口译员的“烫手山芋”,已经成为严重制约现场口译质量的“瓶颈”。
Figure interpretation has long been a bottleneck affecting the quality of interpretation, and it has been a hard nut that interpreters must crack.
展览会现场口译主要负责在展览会中对产品的性质、特点进行详细地介绍,同时解答参观者现场提出的问题。
Our professional interpreters introduce the characters and features of various products as well as answer questions from customers.
本公司外派的 展位礼仪翻译人员以女性为主,形象气质佳,能够在展会上兼顾礼仪接待、现场口译和展品促销三个方面的职能。
The hostesses and interpreters assigned by the Company are mostly young ladies, good looking, attractively attired, and can perform the three functions of hostess, interpreter and sales promoter.
口译和笔译不同,有很强的现场性,对译员的心理素质和公共讲话能力有很高的要求。
Interpretation is different from translation in that it demands a strong mentality and good public speaking ability of the interpreter.
口译笔记不同于速记,也不同于课堂笔记,它具有个性化,提示性强,现场性等特点。
The note in interpretation, different from shorthand and the note in class, has the following characteristics: individual, suggestive and live.
本文以中山大学与牛津大学合办的EMBA课程的现场英中口译为案例,探讨了三位资深译员口译过程中出现的意义丢失现象。
This paper examines the phenomenon of sense loss in the English to Chinese interpretation for the EMBA courses delivered in Oxford University by three Chinese authentic interpreters.
应对技巧就是帮助译员应付口译现场的紧急情况和保证口译的连贯性。
Coping tactics are to help interpreters cope with accidents occurring during interpreting and ensure the consistency of interpreting.
长期以来人们都把口译员现场表现力欠佳归结为口译员先天不足的短期记忆力,从而引起了一系列误解。
Interpreter's low memory capacity is often regarded as a main obstacle which hinders interpreter's on-the-spot performance.
长期以来人们都把口译员现场表现力欠佳归结为口译员先天不足的短期记忆力,从而引起了一系列误解。
Interpreter's low memory capacity is often regarded as a main obstacle which hinders interpreter's on-the-spot performance.
应用推荐