• 梁实秋朱生豪两个比较有代表性译者

    Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are two of the most representative translators.

    youdao

  • 莎士比亚作品翻译中,朱生豪梁实秋莎剧翻译两个代表人物。

    Hamlet is one of the masterpieces of Shakespeare and can be reckoned as the summit of all Shakespeare's works.

    youdao

  • 本文纽马克语义翻译交际翻译理论为基础,来评价朱生豪翻译成功不足

    Therefore, this thesis analyzes Zhu's success and shortcomings in translating Shakespeare from the perspective of semantic and communicative translation.

    youdao

  • 莎士比亚:《莎士比亚全集》第四朱生豪北京中国戏剧出版社,1996年。

    Shakespeare, William. ?The Complete Works of Shakespeare?. Vol. 4. Trans. Zhu Shenghao. Beijing: China Drama Press, 1996.

    youdao

  • 朱生豪译文诗意较强,音调悦耳口语化表达通俗流畅,他原文中的不雅语言进行了"净化"处理。

    ZHU's translation has distinct poetic features and musical sense. The oral style makes the version more fluent and popular. But some vulgar languages are purified.

    youdao

  • 朱生豪先生译为:“姓名本来是没有意义;我们叫做玫瑰的这种花,要是换了个名字,他的香味还是同样的芬芳。”如出一辙的演出

    It's mirage, but its also a play on words of the "a rose by any other name..." variety.

    youdao

  • 朱生豪先生译为:“姓名本来是没有意义;我们叫做玫瑰的这种花,要是换了个名字,他的香味还是同样的芬芳。”如出一辙的演出

    It's mirage, but its also a play on words of the "a rose by any other name..." variety.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定