梁实秋和朱生豪是两个比较有代表性的译者。
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are two of the most representative translators.
在对莎士比亚作品的翻译中,朱生豪和梁实秋是莎剧翻译的两个代表人物。
Hamlet is one of the masterpieces of Shakespeare and can be reckoned as the summit of all Shakespeare's works.
本文将从纽马克语义翻译和交际翻译理论为基础,来评价朱生豪翻译的成功与不足。
Therefore, this thesis analyzes Zhu's success and shortcomings in translating Shakespeare from the perspective of semantic and communicative translation.
莎士比亚:《莎士比亚全集》第四卷,朱生豪译。北京:中国戏剧出版社,1996年。
Shakespeare, William. ?The Complete Works of Shakespeare?. Vol. 4. Trans. Zhu Shenghao. Beijing: China Drama Press, 1996.
朱生豪的译文诗意感较强,音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,他对原文中的不雅语言进行了"净化"处理。
ZHU's translation has distinct poetic features and musical sense. The oral style makes the version more fluent and popular. But some vulgar languages are purified.
朱生豪先生译为:“姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,他的香味还是同样的芬芳。”如出一辙的演出。
It's mirage, but its also a play on words of the "a rose by any other name..." variety.
朱生豪先生译为:“姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,他的香味还是同样的芬芳。”如出一辙的演出。
It's mirage, but its also a play on words of the "a rose by any other name..." variety.
应用推荐