贝尔的翻译观(即“概念匣子”理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。
Roger Bell's theory of concept box tells us that literal translation and free translation are not omnipotent.
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
每一个社会的文化身份都与其他社会有所不同,由此导致了文学翻译中的直译与意译。
Each society's cultural status differs from with other societies, from this has caused in the literature translation literal translation and the transliteration.
原文:与意译,翻译,修订或缩写相对的手写或印刷的原文。
The original words of something written or printed, as opposed to a paraphrase, translation, revision, or condensation.
并指出翻译理论研究中诸多引起争议的问题:可译性、直译与意译、翻译的标准等都与文化差异密切相关。
And it points out that a lot of controversial questions of translation studies: translatability, literal translation and free translation, the standard of translation, etc.
记住巨蟹座和摩羯座与你天蝎日相融合的非常美妙,所以尽管冥王星在这个月阻碍了你的前进(这里有点糊涂…意译了一下。对星座术语有点不了解不好意思啦!)
Keep in mind that Cancer and Capricorn blend beautifully with your Scorpio Sun, so although Pluto is throwing a wrench into your gears this month, that won't be the case next month.
要弄清那些内容适合直译,那些内容适合意译,取决于古今文化与语言的比较研究。
The way to decide which content suits direct translation, or which content is suitable for free translation, depends on the comparative study of culture and linguistics between ancient and today;
目前翻译的研究集中在形合与意合以及直译与意译的争论。
Current studies of translation focus on the argument of hypotaxis vs. parataxis and literal translation vs.
对鲁迅的直译理论和翻译实践的评价历来微词颇多,角度也多是直译与意译的“信、达、雅”之争。
Many remarks , including criticism, have been given to Lu Xun's literal translation theory according to the standard of faithfulness and fluency.
就本质而言,文与质的概念内涵远远超出了后来经过翻译移入中国的直译与意译概念。
As a part of translation theory, Wen and Zhi, going through the whole process of translatingBuddhist Sutra, are totally different from both literal and liberal western translation terms.
直译与意译和异化或归化一直是翻译研究与实践中学者们争论的焦点之一。
Literal translation or liberal translation and alienation or domestication have long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
学者们从直译与意译,内容、形式与风格等方面来探讨忠实。
Many scholars discuss it from literal translation vs. liberal translation, content, form and style.
不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。
Different discourses or styles tends to focus on different stresses.
不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。
Different discourses or styles tends to focus on different stresses.
应用推荐