我们必须大量使用基本词汇,不受句号、修饰性形容词或限定动词的限制。
We must pour out a large stream of essential words, unhampered by stops, or qualifying adjectives, or finite verbs.
我们必须大量使用基本词汇,摆脱句号,修饰性形容词及限定动词的约束。
We must pour out a large stream of essential words, unhampered by stops, or qualifying adjectives, of finite verbs.
准确性,是一个译者最好的美德。但是,我们往往追求名词和动词方面的准确性,而准确性却往往是在于形容词和副词。
Precision is a great translatorial virtue, but we often look for precision in nouns and verbs, whereas as often as not, precision lies in adjectives and adverbs.
呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音。
'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.
用避讳方式,而不是用攻击性的形容词来表达你的说话重点。
Use inflections for emphasis instead of offensive adjectives.
这里的given不是形容词而是介词,意为“由于,鉴于,考虑到)然而女性成绩提高的分数要远大于男性——大得以至于在两性之间不再有明显的区别。
However, theimprovementin the women was greater than the improvement in the men—so much sothat therewas no longer a significant difference between the two.
形容词distinct意为清楚明确阐明的、能与其他事物区分开的,也表示醒目的,可能性很高的;distinctive表示因外表和特色而与众不同的。
The adjective distinct means clearly defined and readily distinguishable from all others. Distinct also means notable or highly probable.
是指一个属名和原来或后来相与组合的拉丁文或拉丁化形容词或分词性的种群名称之间的文法性属的一致。
Agreement in grammatical gender between a generic name and Latin or latinized adjectival or participial species-group names combined with it originally or subsequently.
不要把研究特殊性的一词与表意符号的一词混淆,后者是衍生于表意符号的形容词。
The word idiographic is not to be confused with ideographic, which is the adjective formed from ideogram.
我使用这些相互矛盾的形容词是为了达到戏剧性的效果。
I use these conflicting adjectives on purpose for dramatic effect.
形动词具有动词和形容词的双重性特点。
The adjectives used as verbs have features of both verb and adjective.
这些形容词适用于不是由特意或方法而是由偶然性决定的情况。
These adjectives apply to what is determined not by deliberation or method but by accident.
本文根据石毓智对数量语义特征的研究,从数量特征中的离散性和连续性两方面着手,归纳出名词、形容词转化必须各自消除掉自身原有的数量特征的规律。
On the basis of Shi Yuzhi's research on quantitative meaning of concepts, this research emphasizes on two important semantic features in quantitative concepts, namely, individuality and duration.
本文最后将所考察的形容词做成词表,在一定程度上能够反映出形容词的动态性。
This thesis finishes up with a vocabulary, which is consisted of all the adjectives touched on in this thesis and it is able to reflect the dynamic nature of adjectives in some degree.
在这个意义上,也许可以把它只译成不带限制性形容词的“造作”。
In this sense it might be rendered simply "formations, " without the qualifying adjective.
这些形容词都指对控制有抵制性的或以对控制的抵制为特征的。
These adjectives all mean resistant or marked by resistance to control.
从形象色彩分析,除ABAB式以外的形容词重叠式通过重叠强化事物的某种性状,加强描写性和状态性,从而使得表达更加形象生动。
As for image coloring, all adjective reduplications but ABAB pattern can make expressions more vivid by emphasizing on items' characteristics and strengthening its description and state.
本文主要考察汉语形容词作定语时体现出来的限制性和非限制性功能。
This paper is concerned with the restrictive and non-restrictive functions of Chinese adjectives as attributives.
找出了形容词动态性的语法条件。
It explores the syntactic conditions of adjectives' dynamic characteristics.
性质形容词单独做谓语时,一般用在问答、比较等场合或带上“了”字,包含有一定的比较性特征。
When a character adjective is used as a predicate, it is generally on the occasions of contrast, questions and answers, etc, and it has comparative characteristics.
而能够满足谓词的程度性语义特征要求的程度补语、情态补语、由形容词充当的单纯结果补语也具有完句的作用。
The degree complement, the modal complement and the result complement acting by adjective can meet the demand of the predication about degree.
本文是在原型模型论的理论框架内对等级性形容词性反义词进行的研究。
The research in this paper adopts a new theoretical perspective: prototype-model theory introduced by Pro.
我们必须大量使用基本词汇,摆脱句号,修饰性形容词及限定动词的羁 绊。
(00-03) We must pour out a large stream of essential words, unhampered by stops, or qualifying adjectives, or finite verbs.
这些形容词指在等级或重要性上占首要地位的东西。
These adjectives refer to what is first in rank or in importance.
人类语言在形容词的有无标记用法上表现出了高度的一致性,但是局部也存在着明显的差别。
There are commonalities and differences in the uses of unmarkedness of adjectives between English and Chinese.
人类语言在形容词的有无标记用法上表现出了高度的一致性,但是局部也存在着明显的差别。
There are commonalities and differences in the uses of unmarkedness of adjectives between English and Chinese.
应用推荐