第二条合格投资者应当委托其托管人代为办理本规定所要求的各项手续。
Article 2 a QFII shall entrust its custodian to go through all procedures stipulated in the Provisions on its behalf.
第二条合格投资者应当委托其托管人代为办理本规定所要求的各项手续。
Article 2 a Qualified Foreign Institutional Investor (hereinafter referred to as QFII) shall entrust its custodian to go through the formalities required by these Provisions.
在中国没有经常居所或者营业场所的外国人或者外国企业应当委托代理机构办理。
An alien who has no habitual domicile within China or a foreign enterprise which has no business premise within China shall authorize an agency to file an application.
不具备设置条件的,应当委托经批准设立从事会计代理记帐业务的中介机构代理记帐。
Where conditions do not so permit, the unit may entrust its bookkeeping to an intermediary agency engaged in bookkeeping and established with due approval.
在中国没有经常居所或者营业所的,应当委托国家认可的具有商标代理资格的组织代理。
Those without habitual residence or business places in China shall entrust the organizations with the qualification for trademark agency as approved by the State to handle the said process.
应当委托具有对外技术引进经营权的公司、企业对外签订技术引进合同,并出具委托书。
It shall commission a company or enterprise which is authorized to import technology from abroad to sign a technology import contract with the foreign party and shall provide a power of attorney.
第十七条合格投资者应当委托托管人,在证券登记结算机构代其申请开立一个证券账户。
Article 17. QFII should mandate its custodian to apply for a securities account on its behalf with securities registration and settlement institution.
第九条建设单位应当委托持有相应资质证书的设计、施工单位进行燃气工程的设计、施工。
Article 9construction units shall entrust designing and performing units with appropriate professional qualification certificates to design and perform the fuel gas projects.
第二十三条广告主委托设计、制作、发布广告,应当委托具有合法经营资格的广告经营者、广告发布者。
Article 23 Advertisers shall entrust the designing, production and publishing of advertisements to advertising agents and publishers that are lawful for their operation.
第二十四条城乡规划组织编制机关应当委托具有相应资质等级的单位承担城乡规划的具体编制工作。
Article 24 the authority responsible for formulation of urban and rural plans shall authorize the units with the appropriate qualifications to do the specific planning.
第十一条父母或者其他监护人因特殊原因不能正常履行监护职责的,应当委托有监护能力的人代理监护。
Article 11 the parent or other guardian, who cannot perform his guardianship duty normally because of special reason, shall entrust a person with guardianship competence to act as a guardian.
在开始这篇文章之前,应当熟悉类装入委托模型,以及类链接的阶段和过程。
Before you begin this article, you should be familiar with the class loader delegation model, along with the phases and stages of class linking.
委托拍卖的文物,在拍卖前,应当经拍卖人住所地的文物行政管理部门依法鉴定、许可。
Cultural relics consigned for sale shall, before being auctioned, be assessed and permitted according to law by the cultural administrative department where the auctioneer resides.
第四十四条委托拍卖合同应当载明以下事项。
Article 44 a contract on a trust auction shall contain the following.
接受委托的人应当遵守本章对纳税义务人的各项规定。
Commissioned persons shall abide by the various provisions on taxpayers in this chapter.
受托人为处理委托事务垫付的必要费用,委托人应当偿还该费用及其利息。
Any expense necessary for handling the entrusted affair advanced by the agent shall be repaid with interest by the principal.
在这种情况下,方面确定什么时候应当执行某些行为,但是会委托给协作器去执行实际的工作。
In this case, the aspect determines when some behavior should be executed but delegates to a collaborator to perform the actual work.
委托合同终止时,受托人应当报告委托事务的结果。
Upon discharge of the agency contract, the agent shall render an account of the entrusted affair.
拍卖人接受委托的,应当与委托人签订书面委托拍卖合同。
Should the auctioneer accept a trust, he or she shall sign a written contract on trust auction with the trustee.
拍卖标的再行拍卖的,原买受人应当支付第一次拍卖中本人及委托人应当支付的佣金。
In the case of re-auctioning an auction target, the original buyer shall pay the commission himself or herself and the trustee shall pay for the auction for the first time.
拍卖标的再行拍卖的,原买受人应当支付第一次拍卖中本人及委托人应当支付的佣金。
In the case of re-auctioning an auction target, the original buyer shall pay the commission himself or herself and the trustee shall pay for the auction for the first time.
应用推荐