她命运多舛,生活悲惨。
因为她性格上的缺陷,她命运多桀悲戚一生。
Along her life she was tragic most because of her defects of the temperament.
具体说到我女儿,童年的记忆在她心里留下了烙印,她内心深处一直渴望击败掌控她命运的人—她的母亲,我!
Most specifically, my daughter's childhood memories and her 13 inward desire to defeat the 14 empress of 15 destiny, her mother!
她的命运与他的交织在一起。
她坐在外面,等待命运对她作出的安排。
她的手和脚踝都被绑住了,她知道自己的命运。
Her hands and ankles were tied, and she knew what was to be her fate.
如果她够努力的话,她可以主宰是自己的命运。
She could be the god of her own fate if she tried hard enough.
她的命运全在父亲的手中。
她的命运对她公平吗?
最终她得到并不只是一场神奇的旅行,也是对于遗失与命运的个人思索。
The result is not only a fascinating travelogue, but also a personal meditation on loss and fate.
迷人的玛丽安身上具有的光辉和魅力照亮了每一个她爱的以及背叛的人,她的命运有如时间的推移、爱情的流逝一般令人困扰却又无从逃避。
The radiance and charm of the bewitching Marian sheds light on everyone she loves and betrays, her fate as troubling and inevitable as the passing of time, and the passing of love.
只有在裘恩兹海滩上发现的破碎主桅是她遭遇可怕命运的明证。
Only the shattered remains of its top-mast were found on a Guernsey beach as evidence of its terrible fate.
她的命运尚不确定。
我告诉她,这对我而言不是什么悲惨的命运。
战后,Atkins女士(她终身未婚)在欧洲的战争废墟中苦苦跋涉,追寻记录他们的命运。
After the war, Miss Atkins (she never married) trekked round the ruins of post-war Europe to chronicle their fate.
不过巨人也从来没有打扰过山下富裕的果园,也许是因为害怕命运女神诺恩——一个奇怪的老女人。据说她住在山顶上,转动着命运之轮。
But neither did the giants bother the rich country of orchards below; perhaps from fear of the Norn, a strange old woman said to live on the mountain top and spin fates.
有时候她哭着问为什么神捉弄我们的命运。
Sometimes she cries and asks why God is playing with our luck.
所以对于吸血鬼这种文类,洛奇的说法是:“让主人公既成为她自己命运的缔造者,同时也是她无法控制的力量之受害者。”
So the vampire genre, Lodge says "allows the protagonist to be both the author of her own destiny and the victim of forces beyond her control."
但上帝正是用这些东西,再给予了她美丽,智慧和个性这些天赋成就了她的命运。
And God used all of these things, along with the gifts of her beauty, brains, and personality, to fulfill her destiny.
她讽刺这些人,然而依旧把他们命运的想象的空间留给你,这种灵巧的写作手腕是这本书最成功的地方。
But it is the finesse with which she satirises these people but still leaves you caring what happens to them that is the book's great achievement.
她秘密地辅导农民的孩子,以使他们在某一天也能掌握自己的命运。
She also secretly tutored peasant children so that they, too, could one day obtain control of their own destinies.
这是一个独特而自由的灵魂,掌管着自己的命运。那些束缚她的人或事对她全然无效。
A unique, free spirit in charge of her own destiny... completely immune to the forces that attempt to confine her.
她又想起了她的那些带着泥土的靴子,这双靴子无故受了一番嘲弄,她不仅可怜它们,而且她还感到,靴子主人的命运是多么绝望啊。
As she again thought of her dusty boots she almost pitied those habiliments for the quizzing to which they had been subjected, and felt how hopeless life was for their owner.
另一点也很有意思:在这个版本中,似乎白雪公主已经拥有了皇位,但并不是由于她的美德命运注定让她拥有皇位来作为奖赏的。
Also interesting: the story seems to find Snow White already in possession of the throne, rather than fated to receive it as a reward for her virtue.
然后,她会让我重新仔细回忆起决定了我命运的那个晚上。
Then she’d have me do a Detailed Remembering re my fateful night.
数日后达芙妮的专业知识与小屋主人的关怀改变了小象的命运,她开始茁壮成长起来。
In a few days, Daphne's expertise and the lodge owner's care transformed the youngster. She began to thrive.
数日后达芙妮的专业知识与小屋主人的关怀改变了小象的命运,她开始茁壮成长起来。
In a few days, Daphne's expertise and the lodge owner's care transformed the youngster.She began to thrive.
地质学家们已经认定她的家乡不可能重建,周二的洪水似乎也决定了陈家坝的命运。
Geologists had already deemed her home town to be one of the places unlikely to be rebuilt, and Tuesday's flooding appeared to seal its fate.
地质学家们已经认定她的家乡不可能重建,周二的洪水似乎也决定了陈家坝的命运。
Geologists had already deemed her home town to be one of the places unlikely to be rebuilt, and Tuesday's flooding appeared to seal its fate.
应用推荐