那天下午,夏绿蒂和我去选钓男人。
夏绿蒂。所罗门:生活?或者剧场?
对不起,夏绿蒂我拿手帕给你好吗?
噢,夏绿蒂说,她真可贵进来。
夏绿蒂好不可怜!
现在崔和夏绿蒂已经打开了沟通的之门。
Now that Trey and Charlotte had opened the door of communication.
他走了以后,夏绿蒂说;“这是什么意思?”
"What can be the meaning of this!" said Charlotte, as soon as he was gone.
夏绿蒂尽力安慰她。
那天晚上,夏绿蒂履行了一个传统妻子的职责。
That night, Charlotte performed a more traditional wifely duty.
如果米兰达不想要孩子难道她不能送给夏绿蒂吗?
If Miranda doesn't want the kid, can't she just give it to Charlotte?
你是夏绿蒂吗?
虽说这个女人就是夏绿蒂·卢卡斯,你也不必为她辩护。
而且夏绿蒂的因缘以最令人意想不到的方式报了回来。
And Charlotte's karma flirted back in a most unexpected way.
他很快地把礼物包装好,希望夏绿蒂永远不会发现他撒了谎。
He quickly wraps the gift, hoping Charlotte will never find out that he lied.
夏绿蒂知道“我们是天生的,长大了,为等待,我们死了。”
Charlotte knows that "we are born, grow up, as the wait, we die."
就在夏绿蒂浑身泡沫在洗澡的时候,她确实开始变得激动起来。
As Charlotte lathered up, she really started to get lathered up.
下面写的都是关于他亲爱的夏绿蒂的一些情形,他们快要生小孩了。
The rest of his letter is only about his dear Charlotte's situation, and his expectation of a young olive-branch.
夏绿蒂正要回答,恰巧吉英和伊丽莎白走进来了,因此没有开口。
Charlotte's reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth.
“我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,”夏绿蒂说。
My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza, "said Charlotte."
离别促进了她想夏绿蒂重逢的愿望,也消除了她对柯林斯先生的厌恶。
Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins.
当然并不是我个人以为夏绿蒂长得难看,她究竟是我们要好的朋友。
Not that I think Charlotte so very plain — but then she is our particular friend.
夏绿蒂没有过多久就走了;伊丽莎白独自把刚才听到的那些话仔细想了一下。
Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard.
夏绿蒂还没来得及回答,吉蒂就走到她们跟前来了,把同样的消息报道了一遍。
Charlotte had hardly time to answer, before they were joined by Kitty, who came to tell the same news, and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs.
夏绿蒂说,能够替朋友效劳,非常乐意,虽然花了一点时间,却得到了很大的快慰。
Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.
夏绿蒂说,能够替朋友效劳,非常乐意,虽然花了一点时间,却得到了很大快慰。
Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.
夏绿蒂说,能够替朋友效劳,非常乐意,虽然花了一点时间,却得到了很大快慰。
Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.
应用推荐