噢,夏绿蒂说,她真可贵进来。
现在崔和夏绿蒂已经打开了沟通的之门。
Now that Trey and Charlotte had opened the door of communication.
夏绿蒂尽力安慰她。
那天晚上,夏绿蒂履行了一个传统妻子的职责。
That night, Charlotte performed a more traditional wifely duty.
如果米兰达不想要孩子难道她不能送给夏绿蒂吗?
If Miranda doesn't want the kid, can't she just give it to Charlotte?
他很快地把礼物包装好,希望夏绿蒂永远不会发现他撒了谎。
He quickly wraps the gift, hoping Charlotte will never find out that he lied.
就在夏绿蒂浑身泡沫在洗澡的时候,她确实开始变得激动起来。
As Charlotte lathered up, she really started to get lathered up.
下面写的都是关于他亲爱的夏绿蒂的一些情形,他们快要生小孩了。
The rest of his letter is only about his dear Charlotte's situation, and his expectation of a young olive-branch.
夏绿蒂正要回答,恰巧吉英和伊丽莎白走进来了,因此没有开口。
Charlotte's reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth.
“我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,”夏绿蒂说。
My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza, "said Charlotte."
离别促进了她想夏绿蒂重逢的愿望,也消除了她对柯林斯先生的厌恶。
Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins.
当然并不是我个人以为夏绿蒂长得难看,她究竟是我们要好的朋友。
Not that I think Charlotte so very plain — but then she is our particular friend.
夏绿蒂没有过多久就走了;伊丽莎白独自把刚才听到的那些话仔细想了一下。
Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard.
夏绿蒂还没来得及回答,吉蒂就走到她们跟前来了,把同样的消息报道了一遍。
Charlotte had hardly time to answer, before they were joined by Kitty, who came to tell the same news, and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs.
夏绿蒂说,能够替朋友效劳,非常乐意,虽然花了一点时间,却得到了很大的快慰。
Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.
夏绿蒂说,能够替朋友效劳,非常乐意,虽然花了一点时间,却得到了很大快慰。
Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.
噢,夏绿蒂说,她真难得进来。德·包尔小姐要是进来一次,那可真是天大的面子。
Oh! Charlotte says, she hardly ever does. It is the greatest of favours when Miss De Bourgh comes in.
“挑战!”夏绿蒂叫着,“在你把那些数字加起来前,我就看到了,不可能超过两万辆。”
"Challenge," called Charlotte. "I saw that pile of scrap before you totalled it. Can't have been worth more than twenty."
谈情说爱,筹划好事,就这样度过了一星期,终于到了星期六,柯林斯先生不得不和心爱的夏绿蒂告别。
AFTER a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday.
房子很小,但是建筑结实,使用也很方便;一切都布置得很精巧,安排得很调和,伊丽莎白对夏绿蒂夸奖备至。
It was rather small, but well built and convenient; and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency of which Elizabeth gave Charlotte all the credit.
我一些也不知道有谁要来,除非夏绿蒂·卢卡斯碰巧会来看我们,我觉得拿我们平常的饭餐招待她也够好了。
I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in, and I hope my dinners are good enough for her.
他过去生活在他一关上将必须获得的信任和心爱的夏绿蒂的帮助下一个女人他一直说谎以及殖民知识由本·富兰克林的名字。
As his past life closes in on him Will must somehow gain the trust and the help of his beloved Charlotte a woman he has been lying to as well as a colonial intellectual by the name of Ben Franklin.
他过去生活在他一关上将必须获得的信任和心爱的夏绿蒂的帮助下一个女人他一直说谎以及殖民知识由本·富兰克林的名字。
As his past life closes in on him Will must somehow gain the trust and the help of his beloved Charlotte a woman he has been lying to as well as a colonial intellectual by the name of Ben Franklin.
应用推荐