它们还在利用全球股市反弹的机会。
They are also taking advantage of the global rebound in equities.
以下是全球股市重要指数名单。
The following is a list of some of the key global equity indices.
这些宣布作出后,全球股市强劲反弹。
Global stock markets re-bounded sharply following the announcements.
解释全球股市的下跌并不难。
这也是为什么全球股市紧张的部分原因。
And that's in part why stock markets across the globe are nervous.
从那时以来,全球股市暴跌,中国市场却十分稳定。
Since then, global stock markets have slumped while the Chinese market has stabilized.
两星期来,全球股市由于美国信贷危机而动荡不安。
The crisis has triggered global stock market volatility in the past two weeks.
全球股市暴跌。
一段时间以来,全球股市正再次出现泡沫已经显而易见。
It has been clear for some time that global equity markets are bubbling again.
不过,可以肯定的一点是全球股市已经都处于抛压之下了。
What we can be quite certain of, however, is that stock markets around the world are already on sale.
对全球股市来说,这是一个极为动荡不安的一周。
随着全球股市普遍上扬,美国国债价格随之下滑,利率上涨。
With stock markets rising worldwide, U.S. Treasury prices dropped and interest rates rose.
一波又一波的经济坏消息接踵而来,促使全球股市大幅走低。
Wave upon wave of negative economic reports keep pushing the world markets down.
上周,在全球股市从月初的崩盘中回暖中,欧洲是最大的赢家。
When stock exchanges around the world bounced back last week from the rout earlier in the month, European shares were big winners.
全球股市大跌后,为重振经济复苏,美联储再次祭出了降息大旗。
In a bid to reboot the economic recovery following a global stock rout, the Federal Reserve is sticking by its old toolbox.
上证综合指数在全球股市中表现出众,涨幅超过30%。
The Shanghai Composite Index was a global standout, rising more than 30%.
在白宫解释了意图之后,全球股市大幅下跌然后平衡了他们的损失。
Global equity markets fell sharply and then trimmed some of their losses after the White House made clear its intentions.
这些不确定性导致了金融市场的动荡,致使全球股市下挫。
These are now in doubt, sending tremors through financial markets and causing stockmarkets to fall around the world.
正当猪流感恐慌冲击全球股市同时,周二早盘亚洲一些主要股市走低。
Some major Asian stock markets edged downward Tuesday morning as swine flu fears continued to hit stocks across the globe.
摩根士坦利资本国际的全球股市指数自四月中旬以来跌幅已逾15%。
The MSCI index of global stocks has fallen by over 15% since mid-April.
在各国央行连续第三个交易日向市场注入应急资金之后,全球股市昨日大幅反弹。
Global stocks rebounded sharply yesterday after central Banks pumped emergency funds into the markets for the third consecutive trading day.
由于投资者认为股市已在3月初触底而开始买入,全球股市持续走高。
Markets built on gains as investors bought into the belief that stocks touched a bottom in early March.
该方案甫一出台便引发全球范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。
After being issued, this package immediately became the focus of the worldwide attention, and directly drove up the global stock markets.
全球股市自三月份以来一直大幅飙升,一些分析人士担心这场危机会引发一次调整。
With stock markets around the world having risen sharply since March, some analysts fear the crisis could spark a correction.
他说:“我同意目前美国和全球股市比从前,比如说一年前,更接近谷底的说法。”
I do agree that we are closer right now to the bottom of this stock market, U.S. and globally than we were, say, a year ago.
这次讲话令全球股市再次下挫,自从五月初以来,全球股市已经稳步下跌。
The speech was a further disappointment for global stockmarkets, which have been declining fairly steadily since early May.
在危机最糟糕的时期过后,引领全球股市反弹的是以中国为首的新兴市场。
It was the emerging markets, led by China, that set the pace of the rebound rally after the worst of the crisis.
在危机最糟糕的时期过后,引领全球股市反弹的是以中国为首的新兴市场。
It was the emerging markets, led by China, that set the pace of the rebound rally after the worst of the crisis.
应用推荐