这些宣布作出后,全球股市强劲反弹。
Global stock markets re-bounded sharply following the announcements.
全球股市暴跌。
不过,可以肯定的一点是全球股市已经都处于抛压之下了。
What we can be quite certain of, however, is that stock markets around the world are already on sale.
随着全球股市普遍上扬,美国国债价格随之下滑,利率上涨。
With stock markets rising worldwide, U.S. Treasury prices dropped and interest rates rose.
上周,在全球股市从月初的崩盘中回暖中,欧洲是最大的赢家。
When stock exchanges around the world bounced back last week from the rout earlier in the month, European shares were big winners.
全球股市大跌后,为重振经济复苏,美联储再次祭出了降息大旗。
In a bid to reboot the economic recovery following a global stock rout, the Federal Reserve is sticking by its old toolbox.
上证综合指数在全球股市中表现出众,涨幅超过30%。
The Shanghai Composite Index was a global standout, rising more than 30%.
在白宫解释了意图之后,全球股市大幅下跌然后平衡了他们的损失。
Global equity markets fell sharply and then trimmed some of their losses after the White House made clear its intentions.
这些不确定性导致了金融市场的动荡,致使全球股市下挫。
These are now in doubt, sending tremors through financial markets and causing stockmarkets to fall around the world.
正当猪流感恐慌冲击全球股市同时,周二早盘亚洲一些主要股市走低。
Some major Asian stock markets edged downward Tuesday morning as swine flu fears continued to hit stocks across the globe.
此举大大刺激了全球股市,道指在10月13日上涨936点,涨幅为11%。
The action prompted a worldwide stock rally, with the Dow rising 936 points, or 11 percent, on Oct. 13.
在各国央行连续第三个交易日向市场注入应急资金之后,全球股市昨日大幅反弹。
Global stocks rebounded sharply yesterday after central Banks pumped emergency funds into the markets for the third consecutive trading day.
由于投资者认为股市已在3月初触底而开始买入,全球股市持续走高。
Markets built on gains as investors bought into the belief that stocks touched a bottom in early March.
该方案甫一出台便引发全球范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。
After being issued, this package immediately became the focus of the worldwide attention, and directly drove up the global stock markets.
全球股市自三月份以来一直大幅飙升,一些分析人士担心这场危机会引发一次调整。
With stock markets around the world having risen sharply since March, some analysts fear the crisis could spark a correction.
他说:“我同意目前美国和全球股市比从前,比如说一年前,更接近谷底的说法。”
I do agree that we are closer right now to the bottom of this stock market, U.S. and globally than we were, say, a year ago.
这次讲话令全球股市再次下挫,自从五月初以来,全球股市已经稳步下跌。
The speech was a further disappointment for global stockmarkets, which have been declining fairly steadily since early May.
在危机最糟糕的时期过后,引领全球股市反弹的是以中国为首的新兴市场。
It was the emerging markets, led by China, that set the pace of the rebound rally after the worst of the crisis.
更加难以解释的是,为何上海股市的暴跌会对全球股市产生如此巨大的影响。
Harder to explain was why a sharp fall in the Shanghai market should have such a big impact around the world.
这一切使得全球股市普遍低迷,尤其是严重依赖石油和天然气消费的能源股。
That is bearish for equities generally, but for energy equities in particular, which rely heavily on oil and gas consumption.
欧元贬值的恐惧还会扩散到其他国家,这很可能又会导致全球股市惶恐不安。
Fears that a euro crisis could somehow spread to the rest of the global economy are likely to keep global stock markets in turmoil.
上周,全球股市变得让人疯狂,金融评论员们用一个古老的隐喻把它比作上呼吸道系统的传染病。
As global stock markets went wild last week, financial commentators resurrected an old metaphor about infectious diseases of the upper respiratory system.
美元兑瑞士法郎汇率创历史新低,金价则攀上历史新高,美国长期国债走弱,全球股市继续受压。
The dollar fell to an all-time low against Swiss franc while gold touched a record high. Long-dated US Treasury bonds weakened while global stocks remained under pressure.
自2008年初以来,全球股市一直在暴跌。分析师和经济学家如今都在寻找那些股价抗跌的公司。
Global stock markets have been collapsing since the beginning of 2008. Analysts and economists are now looking for companies that are resisting the crash.
自2008年初以来,全球股市一直在暴跌。分析师和经济学家如今都在寻找那些股价抗跌的公司。
Global stock markets have been collapsing since the beginning of 2008. Analysts and economists are now looking for companies that are resisting the crash.
应用推荐