在我国,佛经翻译史长达一千多年。
Sutra translation in China had lasted more than one thousand years.
从佛经翻译开始,至今已有1700多年。
It has been more than 1700 years since Buddlist Sutra translation began.
关于佛经翻译文献元典的具体细致的研究,应当引起更多关注。
We should pay more attention to the micromesh studying about the original works of the sutra.
就佛经翻译而言,它既是传播佛学的手段,又是佛教扎根于中国的前提。
As far as the translation of Buddhist scriptures is concerned, the translation is both means of disseminating Buddhism and presupposition of localization of Buddhism in China.
从我国古代佛经翻译开始,直到当代的西学翻译,此争论一直就没有停止过。
From the translation of Buddhist Scripture in ancient times to the modern translation of western theories, the discussion has never been stopped.
文质之论起源于中国古典的人论、文论,作为翻译理论贯穿于整个佛经翻译过程。
The concepts of Wen (literary) and Zhi (qualitative) were derived from classical Chinese theories inHumanity and Writing.
我国的翻译理论研究从汉末记载的佛经翻译开始,至今已有一千八百多年的历史。
Chinese research on the translation theory has a long history with more than 1800 years, starting from the Buddhist scripture at the end of han Dynasty.
“平行研究”和“影响研究”都不应偏废,中古佛经翻译文学给予武侠文学以实质性的多重影响。
The translated literature of the middle-ancient Buddhist sutra affects deeply the dramatic romances literature.
魏晋时期,佛经翻译家注意迎合中国本土的知识背景和学术思潮,译经多为“滞文格义”的意译;
Catering to the need of Chinese culture, translators of Buddhi st sutra used to apply free translation in the Wei and West Jin Dynasties.
其次,佛经翻译对新文体及与之相适应的四字句的选用,促成了汉语四字格独特的2+2节奏倾向的形成;
Secondly, the employment of the new style and terasyllabic words for the translation of Buddhist scriptures also resulted in the special form:2+2 rhythm pattern.
如果他们都学会了,你就给他们翻译佛经。
If they all learned, you gave them the translation Buddhist sutra.
此时,一部分中国僧人深感佛经有限不能尽览,他们于是有了西行求法和翻译佛典之举。
At that time some Chinese Buddhists realized the shortage of Buddhist sutra, so they began pilgrimage to India to seek scriptures and to translate Buddhist sutras.
玄奘为佛经的翻译做出了巨大的贡献。
Xuan Zang did a great job in the translation of the Buddhist sutras.
本文讨论的是翻译佛经中由两个疑问句组合而成的双层同指疑问现象。
In the paper the double interrogation construction in the Chinese version of Buddhist Scriptures is discussed.
论述了佛经汉译在哲学、语言、文学、翻译理论、建筑、绘画、雕塑和音乐艺术等方面对中国文化所产生的重大影响。
Part five discourses the important influences on Chinese culture exerted by these activities of translation in many aspects. Part six is the epilogue of this dissertation.
《大方便佛报恩经》是一部译者、年代不详,但口语材料比较丰富的翻译佛经。
DaFangBianFoBaoEnJing is the anonymous undated Chinese translation of an Indian Buddhist sutra.
这些口头翻译佛经的原始急剧爆发与教会的传统。
These oral translations of the original Scriptures broke sharply with church tradition.
佛经译论是我国传统译论的基石和理论源泉,对当代翻译学科建设具有重要意义。
Translation theory on Budhism is the cornerstone and source of China's traditional translation theory, and is significant in establishing contemporary translation discipline.
之后,68年他们回到了洛阳,他们开始把“四十二章佛经”翻译成中文。
After they returned to Luoyang in the year of 68, they started to translate it into the Chinese "Forty-two Chapters of Scripture."
回国后,玄奘立即开始大规模的翻译佛经工作,前后翻译佛经74部,约1,300多卷。
He then commenced the work of translating the Buddhist scriptures. He translated 74 Buddhist scriptures altogether, amounting to about 1,300 volumes.
西夏文佛经是从汉语翻译来的。
西夏文佛经是从汉语翻译来的。
应用推荐