麻省大学被伦敦泰晤士报评为世界上最好的75所大学之一。
The University of Massachusetts has been named as one of the 75 best universities in the world by the London Times.
虽然他们可能是完全收费的,像伦敦泰晤士报那样,但是他们越来越多通道的,让出版商对内容收费的同时,也允许休闲的浏览者进入,允许分享。
They can be watertight, like that at the London Times, but increasingly they are porous, letting publishers charge for access to content while also admitting casual visitors and allowing sharing.
朱莉亚·勒维林,记者、小说家,目前居住在伦敦。出版过四部作品,并为《星期日电讯报》、《星期日泰晤士报》及其他刊物撰稿。
Julia Llewellyn lives in London and works as a journalist. She writes regularly for the Sunday Telegraph, the Sunday Times and many other publications.
用这个方法,你同样可以免费蹭阅《华尔街日报》和《金融时报》。但伦敦的《泰晤士报》用这个方法读不了。
It adds that the same method can be used to avoid paying for access to the Wall Street Journal and the Financial Times, but not the Times of London.
那时很清闲,我们就做伦敦的一些日报(包括《泰晤士报》)上的填字游戏。
As nobody would give us any information, the staff spent its time solving and composing crosswords in the daily London newspapers, including the Times.
凯特琳·摩伦在伦敦《泰晤士报》上发表文章指出:“(歌单上)没有黑人和同性恋音乐家,没有流行音乐,只有一位女歌手的音乐,没有年纪在25岁以下的音乐流派,也没有甲克虫乐队的歌。”
Writing in the London Times, Caitlin Moran noted: "no black artists, no gay artists, no world music, only one woman, no genre less than 25 years old, and no Beatles."
同时,本·霍伊尔,在伦敦《泰晤士报》上写到,该电影“包含很含蓄的对美国在反恐战争中的行为的批评”。
Meanwhile Ben Hoyle, writing in the Times of London, noted that the film "contains heavy implicit criticism of America's conduct in the War on Terror."
他对伦敦的《星期日泰晤士报》表示他对此事感到十分厌恶和震惊,并呼吁商店不要出售《荣誉勋章》,以此来支持军人及他们的家庭。
He told London's Sunday Times that he was disgusted and angry and asked stores to show support for the military and military families by not selling "Medal of Honor."
2009年11月,一项研究有35,000名人员参与调查,在最有影响的商业思想家,他名列第15位,结果公布在伦敦的泰晤士报和福布斯杂志上。
In November 2009, he was ranked as one of the field's 15 most influential business thinkers in a study involving 35, 000 respondents that was published by the Times of London and Forbes.
——GabrieleMarcotti是伦敦《泰晤士报》的世界足球专栏作家和BBC的定期播音员。
Gabriele Marcotti is the world soccer columnist for the Times of London and a regular broadcaster for the BBC.
我会讲得深入一点,鲁珀特·默多克在27年前的1981年,收购了伦敦的《泰晤士报》。
I'm just going to go a little bit further on -rupert Murdoch bought the Times of London in 1981 that was twenty-seven years ago.
默多克(RupertMurdoch)的新闻集团所拥有的位于伦敦的《泰晤士报》和《星期日泰晤士报》于2010年7月开始建立收费墙。
The Times and Sunday Times of London, owned by Rupert Murdoch’s News Corporation, put up a paywall around their websites in July 2010.
西蒙.詹金斯,伦敦晚报专栏作家和前泰晤士报编辑,所提问题是很大胆的,今天令人钦佩地清晰描述了英国人应该揭穿银行家们虚张声势的骗局。
Simon Jenkins, a columnist in the Evening Standard and former Times editor is bolder, stating today with admirable clarity that Britain should call the bankers' bluff
泰晤士报》是伦敦发行的一份日报,也是英国最古老、最有影响的报纸之一。
The Times is a daily newspaper published in London, and one of Britain' s oldest and most influential newspapers.
约翰·阿瑟兰德是英国伦敦大学学院现代英国文学的退休教授,他对《星期日泰晤士报》表示,这份指导“很荒唐”。
John Sutherland, emeritus professor of modern English literature at University College London, told the Sunday Times that the guidance was "ridiculous".
伦敦《泰晤士报》的记者惊讶地报道了这一事实:“我对在我周围战争潮流中的这一巨大支流越来越感到惊异。”
The correspondent of the London Times reported this fact with astonishment: "I looked with ever-growing wonder on the vast tributary of the tide of war which was running around and before me."
伦敦的《泰晤士报》是份优质的报纸。
凯特琳-摩伦在伦敦《泰晤士报》上发表文章指出:“(歌单上)没有黑人和同性恋音乐家,没有流行音乐,只有一位女歌手的音乐,没有年纪在25岁以下的音乐流派,也没有甲克虫乐队的歌。”
Writing in the London Times, Caitlin Moran noted: "No black artists, no gay artists, no world music , only one woman, no genre less than 25 years old, and no Beatles."
凯特琳-摩伦在伦敦《泰晤士报》上发表文章指出:“(歌单上)没有黑人和同性恋音乐家,没有流行音乐,只有一位女歌手的音乐,没有年纪在25岁以下的音乐流派,也没有甲克虫乐队的歌。”
Writing in the London Times, Caitlin Moran noted: "No black artists, no gay artists, no world music , only one woman, no genre less than 25 years old, and no Beatles."
应用推荐