公司必须和全职雇工签立书面劳动合同,一天工作4个小时以上就示为全职雇工。
Companies will need written contracts with all full-time employees, and anyone who works for more than four hours a day is likely to be considered a full-time employee.
我国现行劳动法只明确了书面劳动合同的效力,至于口头劳动合同的效力问题则未予规定。
Our current labor law can only determine the effects of written labor contract. As for the effect of oral contract, it is undecided.
用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。
Article 14 labor contracts with unfixed terms shall refer to labor contracts the termination date of which is not agreed between employing units and laborers.
变更劳动合同,应当采用书面形式。
The alterations to the labor contract shall be made in written form.
《新劳动合同法》规定,为保护劳动者的合法权益,企业必须与劳动者签订书面合同,并鼓励签订无固定期限合同。
The labor law makes the use of written contracts mandatory and encourages open-ended contracts to protect the rights of workers.
第三十七条劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。
Article 37 a worker may discharge the labor contract if he informs the employer in written form 30 days in advance.
第十七条员工提出解除劳动合同的,应提前30日以书面形式通知公司。
The employee should inform the company of his or her proposal of canceling labor contract in writing 30 day in advance.
提出解除劳动合同的员工,在递交书面通知且在30日内,应坚持工作,公司应在30日内给予答复。
The employee who has applied to cancel the labor contract should continue his or her work within 30 days after the submission of application in writing while the company should reply within 30 days.
第四条劳动合同应当以书面形式订立,但本条例有特别规定的除外。
Article 4 the labor contract shall be concluded in writing with the exception that is specially stipulated in these Regulations.
《新劳动合同法》规定,为保护劳动者的合法权益,企业必须与劳动者签订书面合同,并鼓励签订无固定期限合同。
The Labour law makes the use of written contracts mandatory and encourages open-ended contracts to protect the rights of workers.
劳动合同的本质特性决定书面形式与劳动合同的法律效力并无必然的联系。
The nature of labor contract determines that there is not any necessary connection between the written form and the legal validity of the labor contract.
就业协议是用人单位与求职人员之间签订的关于未来劳动聘用关系及劳动合同主要内容的书面文件。
Employment Agreement is the file which the Employer and the Employee signed for the future relation of employment between them.
第三十七条劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。
Article 37 a worker may have the labor contract revoked by giving a written notification to the employing unit 30 days in advance.
第三十一条劳动者解除劳动合同,应当提前三十日以书面形式通知用人单位。
Article 31 a labourer who intends to revoke his Labour contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.
劳动者解除劳动合同,应当提前三十日以书面形式通知用人单位。
If a worker wants to dissolve his Labour contract, a notification in written form should BE given to the employer concerned 30 days in advance.
劳动者辞职,必须提前30天以书面形式通知用人单位,这是劳动者履行解除劳动合同的法定义务。
Laborer abdication, must shift to an earlier date 30 days to inform choose and employ persons of the unit with written form, this is laborer is fulfilled remove the legal obligation of labor contract.
第三十七条跥劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。
Article 37 a laborer may dissolve the labor contract by giving the employing unit prior notice of 30 days in writing.
第三十七条跥劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。
Article 37 a laborer may dissolve the labor contract by giving the employing unit prior notice of 30 days in writing.
应用推荐