对银行家来说,能够为其客户创造专门的产品,像定做服装那样进行柜台交易,获得的好处不仅仅是可观的费用。
For bankers, the ability to create specialised products for their clients, sold over-the-counter (OTC) like a tailored suit, is not only a fabulous source of fees.
人们普遍认为,瑞士对富有的外国人来说是不可抗拒的,主要是因为它的账户编号,以及银行家不愿向储户提出尴尬的问题。
There was a widely-held belief that Switzerland was irresistible to wealthy foreigners, mainly because of its numbered accounts and bankers' reluctance to ask awkward questions of depositors.
并购、收购活跃;房价上涨,对伦敦银行家来说算是利好;红包又开始发了,惹人争议。
Mergers and acquisitions are stirring; house prices have risen in the bits of London bankers favour; and-controversially-bonuses are back.
现在有一种很强烈的意识就是,监管者已经回答了一个不怎么重要的问题(应该以什么方式去支付银行家们酬劳),同时也忽略了一个对大多数人来说更为重要的问题:应该支付给他们多少薪酬?
And there is a strong sense that regulators have answered the subordinate question (how should bankers be paid?) while ignoring the one that matters most to people: how much should they be paid?
有银行家说,“对他们来说,以高价买入企业债券是没有任何意义的,他们只满足于以债券面值的价格买入。”
It rarely makes sense to buy at that high a price for them to be satisfied with being paid off only at par [the full value of the bond].
对许多银行家来说,这种想法令人生畏。
一些欧洲国家在这方面甚至走得比英国和美国更远。举例来说,法国要求对所有银行家奖金设置上限。
Some European countries have gone even further than the U. K. and U. s. France, for example, has called for a cap on all bankers bonuses.
据银行家们表示,大宗交易的激烈竞标已缩小了这类交易相对公开市场价格的折价幅度,对银行来说,这增加了交易出问题的风险。
Fierce bidding for the blocks has narrowed the discount to the market price, according to bankers, increasing the danger of a deal turning sour for the bank.
据银行家们表示,大宗交易的激烈竞标已缩小了这类交易相对公开市场价格的折价幅度,对银行来说,这增加了交易出问题的风险。
Fierce bidding for the blocks has narrowed the discount to the market price, according to bankers, increasing the danger of a deal turning sour for the bank.
应用推荐