例:“水”训读为“みず”(
mizu),是和语固有之说法,与字音“すい”(
sui)并无关联。
同一词中音读与训读同时出现的,前训读后音读者称为汤桶读法,反之称为重箱读法。
训读的“训”有“学习”之意,即以日语固有的发音套用在别国文字字上作为解释。
其他作用
可以代表两种意思或以上的日语词汇,虽然发音相同,但是能使用成为辅助工具,以表达不同的意思。例如“おもい”(
omoi)可解作某东西很重或是思念,前者会写作“重い”,后者写作“思い”。
另有些含义在汉字是为同一个词,所以在日语中有不同的训读帮助歧义。例如“生”有“未煮熟”及“生存”之意。在日语中前者读作“なま”(
nama),后者为“いきる”(
ikiru)。
