训读 百科内容来自于: 百度百科

日语训读

日语里, 训读(训読み)是以日语固有的发音来读出别国文字如汉字
例:“水”训读为“みず”( mizu),是和语固有之说法,与字音“すい”( sui)并无关联。
同一词中音读与训读同时出现的,前训读后音读者称为汤桶读法,反之称为重箱读法。
训读的“训”有“学习”之意,即以日语固有的发音套用在别国文字字上作为解释。
其他作用
可以代表两种意思或以上的日语词汇,虽然发音相同,但是能使用成为辅助工具,以表达不同的意思。例如“おもい”( omoi)可解作某东西很重或是思念,前者会写作“重い”,后者写作“思い”。
另有些含义在汉字是为同一个词,所以在日语中有不同的训读帮助歧义。例如“生”有“未煮熟”及“生存”之意。在日语中前者读作“なま”( nama),后者为“いきる”( ikiru)。

越南训读

汉字(借用为喃字的汉字)的纯喃音通常为来自该汉字意义相同的固有语言的 训读音。一个汉字或喃字的纯喃音往往与该字的古汉语读音无关。如:“家”字被借义不借音的视为喃字后,其读音则成为“nhà”,而“nhà”是与“家”意义相同的越南语固有词的读音,此用法与日本语朝鲜语汉字的 训读类似。类似的例子还包括“年”的纯喃音“năm”等。

汉语训读

汉语方言里也有训读现象,不过很少见。比如“打”,《说文解字》有“打,击也。从手丁声,都挺切。”也就是说“打”是击打的意思,读音应该如“丁”字。可是北方方言,击打的动作都说成上声[da],于是就采用“打”字,取该字击打之意。不过不取该字的古字典记录的发音,而是训读为上声[da]。

欧美训读

一般认为不使用汉字的语言通常不存在训读,但类似训读的现象却在欧美语言中也有存在。例如,英文中借自拉丁语的“etc. (et cetera)”常被读作“and so on”或“and so forth”、“i.e. (id est)”读作“that is”、“lb. (libra)”读作“pound”,“取自文明语的书面语(或文字),用相同意义的母语的固定读法来读”这一点是训读的一个重要特征。然而,这种现象在英语中往往局限为有限的几个词语。
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定