波兰决不灭亡 百科内容来自于: 百度百科

歌词

现在波兰还没亡国,因我们还活着,我们将挥剑去收复,被敌人所掠夺。前进,东布洛夫斯基!自意大利前进波兰,有你指挥定夺,定能光复祖国。维斯杜瓦尔塔都越过,我们重回祖国。拿破伦让我们懂得,胜利怎样获得。前进,东布洛夫斯基!自意大利前进波兰,有你指挥定夺,定能光复祖国。

创作背景

是在十八世纪末波兰民族起义中产生的一首历史歌曲,歌词是1797年7月15日至7月21日约瑟夫·维比茨基所作,用玛祖卡舞曲的曲调演唱,命名为《意大利波兰军团颂歌》,后改为《冬布罗夫斯基玛祖卡舞曲》。开头的“波兰决不灭亡(Polandhasnotyetperished)”是当时军队的爱国口号,以激励战士解放当时被外国瓜分的波兰。

发展历史

《意大利波兰军团颂歌》立刻流行于波兰士兵之中,随后即在波兰全境迅速传播,并成为了当时十一月起义(1830年)和一月起义(1863年)期间最流行的歌曲。
后来欧洲1848年革命时期,被认为是革命的颂歌而传遍整个欧洲。随后斯洛伐克诗人塞缪尔·汤玛斯基(SamuelTomaik)以该曲为基础写下了《嗨,斯拉夫人》。随后在布拉格的斯拉夫民族统一大会上被定为斯拉夫民族统一运动的颂歌。在第二次世界大战期间,这首歌的译文被定为南斯拉夫的国歌,南斯拉夫解体后成为塞尔维亚和黑山共和国的国歌。在2006年塞黑共和国分裂后,塞尔维亚和黑山都不再使用该歌作为国歌,并分别以《正义的上帝》和<啊,五月的清晨>为国歌。
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定