塔兰泰拉 百科内容来自于: 百度百科

疾病名称

病症

这种病通常发生在夏季七八月间天气最热的时候。病人不管是正在睡梦中还是醒着,会 突然感到像被蜜蜂蜇了似地一下子跳起来。他们冲到屋外,跑到街上,在集市上疯狂地跳起 舞来。这时,其它被咬的人和从前被咬过的人也加入了舞蹈的人群。所有年龄、不同性别、各种民族的人中都有被咬的人。这里面有五岁的孩子、九十四岁的老人,其中以年轻人和女性为多。

记载

据十七世纪亲眼见过这种怪病的两位意大利医生和一位长老记载,这些毒蜘蛛的受害者 跳舞时常常聚在一起,有时他们的幻觉使他们穿起华美的衣裳和最奇特的贴身衣服,戴着项 链以及诸如此类的装饰品。他们大都喜欢鲜艳夺目的红色、绿色和黄色,最不能忍受黑色, 一看见黑色就要发出叫喊,看见穿黑衣服的人就要动手,呵斥他们走开。几乎所有患者跳舞 时手里都要挥动一块红布,有的把藤枝和芦苇扔进水里,要不就把它们绕在脸上和脖子上。 他们大量饮酒,引吭放歌,有的拿着剑,形同剑客,有的用鞭子互相抽打,更有甚者,他们 在地上挖洞,像猪一样地在泥里打滚。

音乐和舞蹈疗法

人们认为,要治好这种怪病,音乐和舞蹈是唯一有效的方法。一旦音乐停止了,病人就 会在一小时至几天内死亡。在十七世纪的阿普利亚,乐师通常会随叫随到。
这些病人一般要跳舞四到六天,极个别的要跳两星期甚至一年。通常,他们在太阳升起 的时候开始,一直不停地跳到上午十一点。有时他们也停一下,但不是因为疲乏,而是因为 他们觉得乐器走了调,直到乐器找到了原来的调,舞蹈才继续下去。中午,他们停下来,躺 在床上尽情出汗,然后擦干身体,喝一点儿肉汤。大约下午一点,最迟两点,舞乐又开始了 ,一直跳到晚上。这样一连数日,病人精疲力竭了,病也就暂时治好了。但是,每年夏天最 热的时候,病人体内的毒液还会发作,于是年年夏天都要照此办理,有的人甚至持续三十个 夏天。也有些人根本没病,也假装成病人,加入舞蹈的人群。这些人大多是恋爱中的女子和 单身汉。有时人们戏谑地把这种舞蹈活动称为“女人的小狂欢节。”

消失

到了18世纪,塔兰泰拉病似乎消失了,当地的蜘蛛也丧失了毒性。这种病像神话一样 地消失了。不过,这种怪病的确存在过至少一个世纪之久,并且危害过许多人。

解释

当时有位叫费迪南德的医生认为:根据一些人的说法,塔兰泰拉病纯属虚构,也不可能 有那么多穷人,特别是穷苦妇女有钱给乐师。他们这么做只是为了排遣痛苦,是得了某种抑 郁疯狂症。这位医生还解释说:阿普利亚曾是希腊的殖民地,古希腊传统一直很强大。当地 人一直信奉毕达哥拉斯和阿齐塔斯的学说,喜欢毕达哥拉斯学派的音乐,同时还崇拜希腊的 酒神狄奥尼索斯、谷神得墨忒耳。在祭祀这些神的仪式上,人们也身穿色彩鲜艳的服装,随 着音乐狂舞。这与塔兰泰拉舞极为相似。基督教传入阿普利亚很晚,受到当地人心中根深蒂 固的希腊传统的对抗。中世纪时,教堂代替了神庙,人们跳舞被视为犯罪,直到有一天—— 确切日期不得而知,但肯定是中世纪的某一天——舞蹈的意义改变了。旧式的祭神舞蹈以疾 病的形式出现,音乐、舞蹈、狂放的举止才得以合法存在。人们跳舞不再是犯罪,人们成了 毒蜘蛛的受害者。
对塔兰泰拉病的根源的种种推测都缺乏充足的证据。那么,这种病的病因究竟是什么呢 ?这个问题引起了不少医学家、音乐家和文化史专家的兴趣。

舞曲名称

塔兰泰拉tarantella,意大利南部民间舞。以对舞为基础的集体舞。音乐一般为6/8或3/8拍。舞蹈特点是节奏急促、强烈、腿部动作丰富多变。舞者手持铃鼓,边舞边击,十分热烈。舞蹈来源有一有趣传说:14世纪中叶,意大利南部城市塔兰托城一带出现一种奇怪的传染病,是由名为塔兰图拉的毒蜘蛛咬伤所致。受伤者只有疯狂地跳舞,直至全身大汗淋漓,才能排出体内毒素。塔兰泰拉之名由此而得。由于该舞的独特风格,音乐家、舞蹈家们都以它为素材创作了许多作品,如芭蕾名作《天鹅湖》第三幕中的那不勒斯舞和G.巴兰钦编导的独舞《塔兰泰拉》等。

诗歌 Tarantella

Tarantella
From New Poems (1916).
1
Sad as he sits on the white sea-stone
And the suave sea chuckles, and turns to the moon,
And the moon significant smiles at the cliffs and the boulders.
He sits like a shade by the flood alone
While I dance a tarantella on the rocks, and the croon
Of my mockery mocks at him over the waves' bright shoulders.
2
What can I do but dance alone,
Dance to the sliding sea and the moon,
For the moon on my breast and the air on my limbs and the foam on my feet?
For surely this earnest man has none
Of the night in his soul, and none of the tune
Of the waters within him; only the world's old wisdom to bleat.
3
I wish a wild sea-fellow would come down the glittering shingle,
A soulless neckar, with winking seas in his eyes
And falling waves in his arms, and the lost soul's kiss
On his lips: I long to be soulless, I tingle
To touch the sea in the last surprise
Of fiery coldness, to be gone in a lost soul's bliss.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定