Under the guidance of hermeneutics, this thesis lays emphasis on the research of mistranslation which is further divided into two types: unintentional mistranslation and deliberate mistranslation. Meanwhile, factors contributing to such mistranslations are also carefully analyzed.
正是在阐释学视角的观照下,本文探讨了误译现象的不可避免性,并对误译进行了分类:有意误译和无意误译,同时产生以上误译问题的原因也从这一视角得到了研究。
参考来源 - 解读文化误译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
苏格拉底问题由“德性是知识吗”和“德性可教吗”所构成,长期以来,人们对苏格拉底问题存在许多误译、误读和误解。
Socrate problem, consists of "is Pharma knowledge" and "Can Pharma be taught", people have many mistranslation, misreading, misunderstanding on it for ages.
不明通假往往造成误删、误改、误点、误译、误点复误译、滥用等方面的问题。
Ignoring of the interchangeable words often engenders many problems, such as wrong bowdlerization, wrong punctuation, wrong translation.
应用推荐