有的只做了表面词对词的翻译,而没有理解英文词在英语中所对应的意思;
Some are word-for-word translation, without fully understanding the meaning of the counterpart in English;
相应地,他们假设,如果转换是难领会因为它按照原来的几乎词对词,它一定根据该事实是更好的。
Accordingly, they assume that if a translation is difficult to comprehend because it follows the original almost word for word, it must ipso facto be better.
此后,更多的诗集相继发表。 由于他爱好的是声音和对词的联想而不是词的确切含义,这些诗集既为读者所着迷又很难为他们所理解。
This was followed by more books of poetry which fascinated and baffled his readers because Thomas was more interested in the sound and association of words than in their precise meaning.
应用推荐