《设计认知:设计中的认知科学》以中、英文写成,其中观念、意义及文脉是相同的。但是两文之间不是单纯的字对字及一对一的直译结果。事实上,在描述专业性知识中,一些理论观念无法以两种语言中相似的字去正确描述,因为两种语言有不同的文化背景。因此《设计认知:设计中的认知科学》所用的方法是直译再加上适当用字和贴切语法去清晰地解说一些理论观点。也因为如此,《设计认知:设计中的认知科学》所花的精力是一般著作的两倍。基于过程是用一种语言去写出一些理论,然后把原文翻译成另一种语言,在这过程中还得考虑、配合原来的构思,此外在修改审稿时要兼顾构思和两个版本的语义说法。但愿耕耘的结果能提供读者以充分的理论背景,以有能力进行与认知相关的设计研究。