印度教这个词是一个现代产物,我们用它来指代那些在印度次大陆,信奉我们称之为神的信徒。
Hinduism is a modern invention, a label to put over whatever people in the subcontinent practice that relates to something that we would call gods.
在韦伯字典中,“热情”一词的希腊词源的意思是“收到神的旨意、被神附身”。
In Websters dictionary, the origins of the Greek word "enthusiasm" meant to be "inspired, or possessed by a god.
他几乎能听到神僧说的每一个词但是他听不懂。
He could hear most every word the priest was saying, but that was not to say he understood them.
So you have two rather competing senses of the word "vocation" here, vocation as employment and vocation as a calling, and they're constantly for Milton bleeding into one another, these two senses of the word, and often struggling with one another or competing with one another.
所以现在有两个相互矛盾的“vocation“的含义,一个是工作,一个是神的召唤,弥尔顿经常把它们混淆起来,这个词的两种含义,它们经常,在他的内心挣扎,互相竞争。
So wherever you see '"LORD" in small caps, that's actually the English translation for Yahweh, the proper name, like almost a personal name for God. And then in other places we have this word Elohim, which actually is the word for "gods," a sort of generic term for deities in the plural.
所以你们看到小写的时,其实是耶和华的英文翻译,正确的名字,像是上帝个人的名字,有时候我们用,Elohim一词,这是对,神一词的复数形式的翻译。
应用推荐