出题目是信息的抒发方式,是路程经过过程小句呈现,而语篇中的不论什么1个小句就是1个 核心句 ( kernel sentence ),即dik所说的“核心=核心谓语布局=填充了体词的谓词框架”。
基于262个网页-相关网页
作为综合语,英语核心句的组合在形态上接受数范畴对词语搭配的制约;
As a synthetic language, word combination in English kernel sentences is subject to morpho-syntactic restrictions in its category of number.
本文从核心句和表层意义来理解科技英语中的长句翻译,并分析了核心句在翻译过程中的缺点。
This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific English, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation.
具有可连接性的两个核心句能组合生成一个扩展句;扩展在自然语言中表现为双重、三重甚至更多重的扩展,具有自己的组合类型。
Two combinable nucleus sentences can be joined to make a expansible sentence. Such expansion in natural language has its own Characteristics: twofold, threefold or even multifold.
应用推荐