煤气可与烟雾缭绕的油灯和摇曳不定的蜡烛相媲美,在新世纪之初,富裕的伦敦人逐渐习惯了有煤气照明的房子,甚至街道。
Coal gas rivaled smoky oil lamps and flickering candles, and early in the new century, well-to-do Londoners grew accustomed to gaslit houses and even streets.
炎热的天气使汽车尾气变成烟雾,加剧了空气污染,这可能使患有哮喘和其他有呼吸问题的人的生活更加痛苦。
Hot weather worsens air pollution by turning car exhaust into smog, which can make life miserable for people with asthma and other breathing problems.
专家认为,约50%的明火是危险的,因为烟囱不能正常运作,有太多烟雾会留在室内。
Experts think that about 50 percent of open fires are dangerous because chimneys don't work properly and too much smoke stays in the house.
应用推荐